Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Аттис, моря глубь проехав на проворном корабле,[242]Лишь достигнул до фригийской рощи быстрою стопойИ вступил под сень лесную, где богини был приют,[243]То безумством подстрекаем со смятенною душой,Острым он кремнем[244] отторгнул признак пола у себя.Тут почувствовав, что сбросив все, уж стал не мужем он,И лицо земли пятная свежей кровью своей,Белоснежными руками подняла она тимпан,[245]Твой тимпан, Цибеба, легши, мать богиня, твой снаряд,10 И в кружок воловой кожи нежной ручкою стуча,[246]Так, дрожа, она пустилась приближенным петь своим:«Вы скорей неситесь, галлы, вверх в леса Цибелы все;[247]Вместе мчитесь Диндимены властной быстрые стада[248]Вы, которые в чужбину, как изгнанницы неслись15 Вслед за мною, мне послушны, как сопутницы мои,Бури моря претерпели и опасности пучин,И свое сказнили тело, так Венера вам претит.[249]Быстрым бегом веселите дух владычицы самой.Бросим медленность тупую: вместе в путь — и побежим20 В дом[250] фригийской мы Цибебы, во фригийские леса,Где кимвалов слышен голос, где тимпаны вдаль гремят,Где фригийский флейтщик зычно дудкой загнутой гудеть,[251]Где мэнады[252] отгибают страстно головы в плющах,Где они, справляя тайны, подымают резкий вой,25 Где бродячий хор богини рвется бешено вперед:В те места, куда нам должно торопиться в три ноги».[253]Как вещала то подругам Аттис, ложная жена,[254]Вдруг завыл весь хор свирепый из дрожащих уст своих,Загремел тимпан летучий, зазвенел пустой кимвал30 И на верх зеленой Иды быстроногий хор спешит.Задышав безумством мчится, еле дух переводя,Всех своим тимпаном Аттис по лесной глуши, ведет,Словно телка, что умчалась с непривычки от ярма;За вожатой резвоногой галлы быстрые бегут,35 Но как в дом они Цибебы утомленные пришли,То измучены чрезмерно без Цереры впали в сон.[255]Сон ленивый закрывает шаткой слабостью глаза,И в покое мягком тонет ярость лютая души.Но когда лучистым взором золотистый Солнца лик40 Озарил эфир прозрачный, грудь земли и зыбь морейИ прогнал ночные тени звуконогих прибодря,[256]То от Аттис пробужденной убежал немедля СонИ богиня Пазифея приняла его на грудь.[257]Так от нежного покоя, пробудясь без ярых грез,45 Разбирала Аттис в сердце все дела свои сама,И умом спокойным видит, без чего и где она,И вскипев душой, обратно к морю вновь она спешит.Там, увидя волн равнину, взором полным слез она,Грустным голосом к отчизне обратилась в горе так.50 «О родимая отчизна, о отчизна, мать моя,Ты, которую несчастный бросил я, как беглый раб.[258]От господ своих, к идейским я лесам направил путь,Чтобы жить в снегах холодных средь звериных логовищ,Чтобы яростно носиться близ убежищ их во мгле,55 Где, в какой тебя, отчизна, стороне мне полагать?Глаз стремится сам собою на тебя направить взор,В краткий срок, покуда ярость злая смолкнула в душе.Я ли из родного дома понесусь тут по лесам?Брошу все, друзей, отчизну и родителей своих,60 Брошу форум и палестру, стадий и гимназий я?Бедный, бедный, плакать вечно — вот судьба твоя, душа.Есть ли род такого лика, чтоб его я не носил?[259]Я и юноша и отрок, взрослый я и мальчик я,Я гимназия цветком был, я елея быль красой;[260]65 У меня в дверях толпились, мой порог не остывал,Был цветочными венками мой всегда разубран дом,Как с восходом солнца должен был покинуть ложе я.Я ль теперь Цибелы жрицей и служанкой быть должна?Я ль мэнадой, я ли частью лишь себя — как тщетный муж?70 Я ль на верх зеленой Иды в снег застывший убегу?Я ли стану на фригийских жить нагорных высотах,Где олень, жилец полесья, где кабан лесной жилец?Жаль мне, жаль, что я так сделал, больно, больно мне терпеть».Но лишь только звук поспешный с губок розовых слетел75 И богине в оба уха с вестью новою дошел,То Цибела, разрешая львов запряженных ярмы,[261]Так, дразня врага скотины, стала левого учить:[262]«Ну, свирепый, в путь, и сделай, чтобы в ярость тот вступил,Сделай, чтоб в порыве яром тот опять ушел в леса,80 Кто свободен больно, власти избежать моей дерзнул.Бей хвостом себя, свою же спину бей своим бичом.[263]Пусть разносится повсюду гром от рева твоего,Крепкой шеей встряхни ты гриву рыжую свою».Так рекла Цибеба в гневе и ярмо сняла рукой.85 Зверь свирепый раздражает сам свой дух на быстрый бег,Он идет, ревет и топчет под ногой своей кусты.Но лишь влажных месть достигнул, где белели берега,[264]То у мраморного моря Аттис нужную узрел,[265]Вдруг он кинулся. Та в дебри обезумевши ушла:90 Там на целую осталась жизнь прислужницей она.О великая Цибеба, ты Диндима божество,Пусть навек мой дом не знает страшной ярости твоей:Возбуждай уже других ты и других быстрей гони.
Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги