Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Голова у Оттона такая малютка…Нерея грубого часто немытые ляжки,Тонкие и чуть слышные ветры Либона…Если не все уж, хоть это бы стало противно[179]И тебе и Фуфицию[180] — юркому старцу…Будешь ли на мои невинные ямбыТы сердиться опять, полководец великий?[181]<p>№55. К Камерию<a l:href="#n182" type="note">[182]</a></p>Прошу, коли тебе не в труд,Скажись, куда бежал от справок.[183]Тебя искал я в поле тут[184]И в цирке, и у книжных лавок.[185]К Зевесу в храм я поспешал,[186]И в славных портиках Помпея[187]Мой друг, всех женщин вопрошал,Что мне казались помилее,«Вы скрыли, — к ним я пристаю, —Камерия, дрянные девы?»Одна, раскрывши грудь свою,Сказала: «Вот он тут под левой».Иракла труд тебя сыскать…Что ж молча друга мучить гордо?Скажи, где ты, чего молчать,Ступить на свет решайся твердо.В плену ль у дев ты красоты?Коль твой язык скует стыдливость,Плодов любви лишишься ты;Венера любит говорливость.Но можешь уст не отверзать,Коль страстью ты прямой лелеем.[188]<p>№58. К Целию и Лезбии<a l:href="#n189" type="note">[189]</a></p>Цэлий, Лезбия наша, Лезбия эта,Лезбия самая та, что Катулл одну лишьБольше себя самого любил и больше всех близких,По перекресткам теперь или переулкамЛупит великодушных правнуков Рема.[190]<p>№58b.<a l:href="#n191" type="note">[191]</a></p>Хоть стражем Крита б мне предстать,[192]Хоть Ладом иль самим Персеем[193]Хотя бы мчал меня ПегасИль Реза пара — восхищенье[194]Придай всех перьев, крыл за разИ ветров сообщи стремленье,Камерий, хоть придай мне их,Я все бы выбился из силыИ ослабел в трудах больших,Тебя отыскивать, мой милый.<p>№59. О Руфе и Руфуле<a l:href="#n195" type="note">[195]</a></p>Руфа бононская Руфулу очень приятна,[196]Та супруга Менения, что видали нередко,[197]Как на кладбище она с костра себе ужин хватала.[198]Лишь за хлебом она побежит, что с огня покатился,Так полубритый ее и тузит сожигатель.[199]<p>№60. К Немилосердому<a l:href="#n200" type="note">[200]</a></p>Иль тебя львица на высях либийских,[201]Или же Сцилла, что лает утробой[202]Жестким таким родила и бездушным,Что презираешь ты голос моленийСамых отчаянных так бессердечно?<p>№61. На бракосочетание Винии и Манлия<a l:href="#n203" type="note">[203]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги