Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Здравствуй, дева, ты, чей нос не скуден,Некрасивы ноги, глаз не черен,Неистяжны пальцы, рот не вытертИ язык не слишком-то изящен,Нежный друг мотыги Формианца.Ты ль слывешь в провинции прекрасной?[142]Лезбию мою с тобой равняют?О какой-же век тупой и грубый!<p>№44. К своему поместью<a l:href="#n143" type="note">[143]</a></p>О, мой клочок земли, Сабинский иль Тибурский,[144](Тибурским ты слывешь у тех, что не хотятКатулла огорчать, а те, что это любят,В том, что Сабинский ты, побьются об заклад).Но будь Сабинским ты или скорей Тибурским,Рад вилле я своей близ городских ворот,Там выгнал из груди я кашель нестерпимый,Которым поделом снабдил меня живот,[145]Когда я ужином роскошным соблазнился.Когда я Сестия быть гостем пожелал,[146]То против Анция, который обвиняет[147]Речь полную чумы и яда прочитал.Тут насморк на меня и кашель навалились[148]И мучили, пока я не бежал под кровК тебе, крапивою лечиться и покоем.Благодарю тебя, когда я стал здоров,Что по грехам меня ты не сильней караешь.Не стану возражать, коль в руки попадетМне мерзость Сестия, а с насморком и кашельДа уж не ко мне, а к Сестию прильнет,Зовущему меня лишь к чтенью глупой книги.[149]<p>№45. Об Акме и Септимии<a l:href="#n150" type="note">[150]</a></p>Милую Акму сжимая в объятьях,Молвил Септимий: «о друг ты мои, Акма,Если тебя не люблю я сердечноИ не готов так любить непрестанно,Как полюбить кто лишь может всей силой,В Либии пусть я, иль в Индии жаркой[151]Встречу глазастого льва в одиночку».Это услыша, Амур, прежде мрачный,Выразил, чхнувши, свое одобренье,[152]Голову мягко закинувши, АкмаИ у влюбленного юноши очиПурпуром уст своих нежно целуя:«Жизнь ты моя, — возгласила — Септимий,Будь же любовь нам одна господином,Страстный огонь еще шире и жарчеПышет в груди моей более нежной».Это услыша Амур, прежде мрачный,Выразил, чхнувши, свое одобренье.Ныне отправясь от доброй приметы,[153]Любят взаимно они и любимы.Акму Септимий считает дорожеСирии всей и Британии всякой.[154]Перед Септимием Акма единымВсю свою прелесть и пыл расточает.Счастье людское кто большее видел,Или Венеру еще благосклонней?<p>№46. К самому себе о приходе весны<a l:href="#n155" type="note">[155]</a></p>Уже весна нам тепло возвращает,Уж равноденствия злобные буриВ нежном дыханьи Зефира смолкают.Брось же, Катулл, ты Фригийские долы,[156]Также и тучные и нивы Никеи.[157]К славным летим городам азиатским[158]Рвется душа на простор уж заране,Просятся весело ноги на службу.Так уж прощайте, товарищи други,Вас, что отправились из дому вместе,Порознь теперь возвращают дороги.[159]<p>№47. К Порцию и Сократиону<a l:href="#n160" type="note">[160]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги