Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Сократион и Порций, две вы лапыУ Пизона, паршь и позор вы света,Иль моему Веранию и ФабуллуПредпочел вас тот Приап блудливый?[161]Вы с полудня уже за роскошным пиром[162]Празднуете, а мои друзья в ту поруНа перекрестках ждут, чтобы их позвали.[163]<p>№48. К Ювенцию<a l:href="#n164" type="note">[164]</a></p>Если бы сладкие очи твои, о Ювенций,Мне целовать непрестанно дозволено было,Триста бы тысяч раз я готов целовать ихИ никогда бы затем не насытился этим,Чаще хотя бы даже сухих и колосьевОказались посевы наших лобзаний.<p>№49. К М. Туллию<a l:href="#n165" type="note">[165]</a></p>Всех речистейший из внуков РемаТех, что есть, что были, Марк мой ТуллийИ что будут с новыми годами,Величайшее тебе спасибоШлет Катулл, дряннейший из поэтов,Также он дряннейший из поэтов,Как первейший ты из всех патронов.[166]<p>№50. К Лицинию<a l:href="#n167" type="note">[167]</a></p>Мы вчерашний день с тобой, Лициний,Все играли на моих табличках,Наперед решивши забавляться.Мы стишки с тобой писали оба,То в одном, а то в другом размере,Отвечая на вино и шутки,Я ушел, твоей красой, Лициний,И твоим плененный остроумьем,Так, что, бедный, я лишился пищи,[168]И очей не свел мне сон покоем,А по всей постели, как безумный,Я кидался в ожиданьи света,Чтоб с тобой, беседуя, быть вместе.Но когда измученное телоУлеглось в кровати полумертвым,Сочинил стихи тебе я эти,Чтоб ты, милый, грусть мою увидел.Берегись теперь ты быть надменнымИ, прошу, не презирай молений,[169]Попадешь в ответ пред Немезидой.Вспыльчива богиня; не прогневай.<p>№51. К Лезбии<a l:href="#n170" type="note">[170]</a></p>(Подражание Саффо)Тот богоравный был избран судьбою,Тот и блаженством божественным дышит,Кто зачастую сидит пред тобою.Смотрит и слышитСладостный смех твой; а я-то несчастныйСмысл весь теряю, а взор повстречаю,Лезбия, твой, так безумный и страстный(Слов уж не знаю).[171]Молкнет язык мой, и тонкое пламяЛьется по членам моим, начинаетЗвон раздаваться в ушах, пред глазамиНочь наступает.Праздность, Катулл, насылает мытарства,Праздность и блажь на тебя напустила;Праздность царей и блаженные царстваЧасти губила.<p>№52. К самому себе о Струме и Ватинии<a l:href="#n172" type="note">[172]</a></p>Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь?[173]Ноний зобастый[174] воссел на курульное кресло,[175]Будущим консульством ложно клянется Ватиний.[176]Что ж ты, Катулл? Почему умирать ещё медлишь?<p>№53. О ком-то и Кальве<a l:href="#n177" type="note">[177]</a></p>Я посмеялся на днях в одном из собраний:Некто, когда мой Кальв всю Ватиния гнусностьТак изумительно нам излагал и проступки,В удивлении руки поднявши, воскликнул:«Боги великие, что за речистый пупленок!»<p>№54. К Цезарю<a l:href="#n178" type="note">[178]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги