Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Мы под защитой Дианиной,Чистые девы и мальчики,Встретим Диану, мы чистые,Песнью благочестивой.О Латония,[108] вышнегоДочь Громовержца великая,Ты, породила которуюМать под делосской оливой,[109]Чтобы была ты владычицейГор и лесов зеленеющихИ по сокрытым ущелиям[110]Рек с громозвучной волною.Ты и Люцина томящимся,[111]Ты и Юнона родильницам,Тривия[112] тоже, с заемным тыСветом зовешься Луною.Ты, в обращении месячномМеря теченье годичное,В закромы сельского пахаряСыплешь и сбор нарочитый.Будь, под каким бы ты именемНи пожелала, священною,И как издревле будь правнукамРомула вечной защитой.<p>№35. Приглашение Цэцилию<a l:href="#n113" type="note">[113]</a></p>Нужному поэту, другу сердца,[114]Ты, письмо, Цэцилию скажи-ка,Чтоб в Верону прибыл он, покинувСтены Кома и Ларийский берег:[115]Я желал бы, чтоб услышал мыслиСвоего и моего он друга.[116]Коль смышлен он, то пожрет дорогу,Хоть бы тысячью его моленийОтзывала дева, обе рукиНаложив на шею, чтоб остался,Та, что ныне, если правду слышу,От любви к нему совсем изныла.Ибо с той поры, как прочитал онНачатую Диндимену, пламень[117]Пожирает мозг в костях бедняжки.Я тебе прощаю дева, СаффоТы мудрее: очень уж изящноМать богов стал воспевать Цэцилий.<p>№36. К Анналам Волюзия<a l:href="#n118" type="note">[118]</a></p>Аннал Волюзия, зловонное маранье[119]Исполни ты моей девицы обещанье;Венера слышала обет и Купидон:Что если буду я ей снова возвращенИ злой мой ямб искать не станет в ней предмета,[120]То сочинение мерзейшего поэтаПожертвует она хромому богу в дар,Чтобы мучительный их охватил пожар.И думалось тогда девицей своенравной,Что это был обет и милый, и забавный.О ты, что рождена морскою синевой,Кого Идалий чтит и Урион морской,[121]Чей Книд средь камышей любимый и Анкона,[122]Чей Аматунт, чья власть простерта до Голгона,[123]И до Дуррахия, где Адрии притон,[124]Прими обет и будь тобой он разрешен,Коль нет безвкусного и пошлого в затее.А вы меж тем в огонь ступайте поскорееМужиковатые, полны нечистоты,Аннал Волюзия, зловонные листы.<p>№38. К Коринфицию<a l:href="#n125" type="note">[125]</a></p>Плох, Корнифиций, стал Катулл твой и к тому жеЕму, клянусь, совсем тошнехонько пришлоИ хуже с каждым днем и с каждым часом хуже.А ты, казалось бы, не очень тяжело,И не обрадуешь словечком утешенья?Я злюсь. Ужель меня забыть тебе пришлось?Словцо участия отрадней, без сомненья,Всех симонидовских красноречивых слез.[126]<p>№39. К Эгнатию<a l:href="#n127" type="note">[127]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги