Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Суффен вот этот, Вар, знакомый твой обычный[64]Приятный человек, речистый и приличный,А между тем стихи писать он полюбил,Их тысяч десять он иль больше настрочил,По-моему; не так, как часто на швырковыхПодчистках: дивная бумага в книгах новых,[65]Тут скалки новые, застежки, верх горит,Все разлиновано, под пемзу все блестит.Когда ж начнешь читать, то с светским тонким строемСуффена копачом сочтешь иль козодоем,Насколько он другой и изменился так.Что ж это, почему? Отъявленный острякНатертый человек по светскости сугубой,Он деревенщины грубее всякой грубой,Когда начнет писать; и больше счастья онНе знает, чем когда в писанье углублен:Так восхищается и так себе дивится.Мы слабы этим все; и редко где случитсяТакого повстречать, что не признаешь в немСуффена. Собственным отмечен всяк грехом.Не видим мы мешка, что носим за спиною.[66]<p>№23. К Фурию<a l:href="#n67" type="note">[67]</a></p>Ты, Фурий, у тебя ни скрипи, ни раба,Клопа иль паука, иль уголька не видно,[68]Отца и мачеху дала тебе судьбаТаких, что камни грызть зубам их безобидно;И хорошо тебе с родителем твоимДа и с родительской супругой деревянной.Не мудрено: дано здоровье вам троим,Варит с исправностью желудок постоянный.Землетрясение, пожар вам не во вред,Ни кражи дерзкие, ни яды, ни тревога,И никаких иных вы не боитесь бед,А самые тела гораздо суше рога,И может быть могли вас больше иссушитьИ солнце, и мороз, и сила голоданья.Ну как тебе легко и весело не жить?Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.К такой опрятности опрятность поневоле;Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,Ты очищаешься в год десять раз не боле,И твердым словно боб или какой голыш,Хоть перетри в руках все это равномерно,Ты даже пальчика себе не загрязнишь.Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерноНе презирай; нельзя безделкой их считать,И сотни нечего сестерций вымогать[69]Как ты привык, — и так ты обеспечен верно.<p>№24. К Ювенцию<a l:href="#n70" type="note">[70]</a></p>О ты, Ювенциев отборнейший цветок!Не только нынешних, но всех былых украса,Иль тех, что в будущих годах готовит рок,Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса[71]Тому, у коего ни скрини, ни раба,[72]Чем то, что перед ним душа твоя слаба.Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?Но у любезного ни скрини, ни раба.Полезен ли тебе совет иль бесполезен,А все же у него ни скрини, ни раба.[73]<p>№25. К Фаллу<a l:href="#n74" type="note">[74]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги