Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

В лицо всех пакостей наделаю я вам,Аврелий мерзостный и с Фурием постыдным.Которые меня, судя лишь по стихамМоим изнеженным, считаете бесстыдным.Поэту чистоту хранить своей душиПрилично, но стихам не нужно то нимало,Которые тогда остры и хороши,Когда отчасти в них распущенность нахала;И если щекотят, пусть будут раздражать,Я не скажу ребят, а взрослых без желаний,Которые себя не в силах взволновать;А вы, читая в них про тысячи лобзании,Уж полагаете, что я негодник сам;В лицо всех пакостей наделаю я вам.<p>№17. К Колонии<a l:href="#n56" type="note">[56]</a></p>О Колония, ты поиграть на мосту бы желала[57]Длинном и поплясать бы готова, но только боишьсяСвай мостишки плохих, стоящих на дряхлых подпорках,Чтоб кувырком-то он весь в глубину не свалился болота;Пусть по желаньям своим дождешься хорошего моста,По которому можно салийскую праздновать пляску,[58]Только великим утешь ты меня, Колония,[59] смехом;Некоего из моих сограждан хочу с твоего яМоста в грязь сноровить через голову кверху ногами,Да и туда, где в озере целом и в тухлом болотеПлесенью все зацвело и самая пропасть пучины.Несоленейший он человек и не более смыслит[60]Мальчика только двух лет, что спит, отцом убаюкан.Ведь жена у него в едва наступившем расцветеИ избалованней всякого нежного даже козленка:Надо за ней приглядеть, как за гроздом самым чернейшим;[61]Он же дает ей играть, как хочет, и думать забыл он,Сам не подымется с места, а словно ольха, что подсеклиЛигурийской секирой, лежит, завалившись в канаве,И настолько в ней чувств, как будто ее не бывало.Так и мой-то болван, ничего он не видит, не слышит,Кто он сам-то, и есть или нет, и того он не знает.Вот его-то хочу с твоего я моста низвергнуть,Может быть, это бы вдруг потрясло тупую в нем спячкуИ в густой он грязи свою бы оставил сонливость,Как подкову железную в липком болоте ослица.<p>№22.<a l:href="#n62" type="note">[62]</a> К Вару<a l:href="#n63" type="note">[63]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги