Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Флавий, о милой своей ты Катуллу,Будь она только красивой, пристойной,Все рассказал бы, не справясь с молчаньем.Только не знаю, с какой недостойнойТам ты связался; признаться и стыдно.Что не вдовой твоя ночь-то угасла,Это с постели гласит нам немолчноЗапах венков и сирийского масла,[20]Да изголовье; оно ведь измятоТут вот и там, и кровать твоя елеДержится, так она вся расшаталась.Если слова их не верны, то в телеДряблость и шаткие ноги все скажут,Что по ночам у тебя за затеи.Ты что ни есть, хорошо или худо,Все мне скажи; я вас с милой твоеюСтройною песнью прославлю до неба.<p>№7. К Лезбии<a l:href="#n21" type="note">[21]</a></p>С меня ты требуешь, о Лезбия, признаний,Как много мне твоих достаточно лобзаний?Как велико число либшских всех песчин,Лежащих близ цветов Кирен[22] среди равнин,Между оракула Зевесова жилищемИ Батта древнего почёющим кладбищем;[23]Иль сколько с неба звезд средь тишины ночейВзирают на любовь таящихся людей,Лобзаний столько же горящему недужноНасытиться вполне еще Катуллу нужно,Чтоб любопытный их не сосчитал какой,[24]И порчи не наслал на них язык дурной.<p>№8. К самому себе<a l:href="#n25" type="note">[25]</a></p>Бедняк Катулл, не будь ты более шутом,Коль видишь, что прошло, считай оно пропало.Светило солнышко тебе живым лучом,Когда ты хаживал, как дева указала,Любимая тобой тогда как ни одна.Какие игры тут бывали между вами;Ты их желал, от них не прочь была она.Живило солнышко и впрямь тебя лучами.Не хочет уж она, ты тоже не хоти,За убегающим ты не гонись, будь гордым,Душою тверд сноси, волненья укроти.Прощай же дева, ты. Уже Катулл стал твердым.[26]Не станет он тебя отыскивать, молить;Как не пойдет никто, так станешь ты унылойПреступная, увы! Придется тяжко жить!Кто за тобой пойдет? Кому казаться милой?Кого тебе любить? Кому назвать своей?Кого поцеловать? Кого куснуть больней?А ты, Катулл, терпи с незыблемою силой.<p>№9. К Веринию<a l:href="#n27" type="note">[27]</a></p>Ты, что́ из всех моих приятелей, поверь,Вериний, в тысячу милей мне раз и боле,К пенатам ты своим вернулся ли теперь,К старушке-матери и к братьям жить на воле?Вернулся. Эта весть восторги мне несет!Увижу, что ты цел, рассказы слушать стануПро жизнь в Гиберии, про те места, народ[28]Как-то обычай твой; прильну и не отстануТебя я целовать, начав с твоих очей.О, сколько вас ни есть счастливейших людей,Кто радостней меня найдется и блаженней?<p>№10. О возлюбленной Вара<a l:href="#n29" type="note">[29]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги