Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Азиний Марруцин, ты с левой-то руки[41]Творишь недоброе среди вина и смеха,Ты у рассеянных их крадешь ручники.Ужель ты думаешь, остра твоя потеха?Глупец, не видишь ты, как подло так хватать.Ты не поверишь мне? Поверь хоть ПоллионуТы, брату своему. Талант бы рад отдать[42]За кражу он твою. По избранному тонуОн малый знающий, в приличиях обвык.Поэтому стихов жди в триста злобный ворох,Иль возврати ты мне немедленно ручник;Не по цене своей, конечно, он мне дорог,Но он сэтабского, иберского белья,[43]И для меня оно полно воспоминаний,Отстать от ручника теперь не в силах я;Прислал его Фабулл в подарок и Вераний,[44]И как Вераний мне он дорог и Фабулл.<p>№13. К Фабуллу<a l:href="#n45" type="note">[45]</a></p>Фабулл, ты у меня откушаешь отличноНа днях, была б богов охрана над тобой,Коль ужин принесешь хороший, как прилично,И деву пригласишь прелестную с собой;Прибавь еще к вину и соль[46] и смех забавный.Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки,Отличный будет пир; ведь у Катулла явноВ кармане водятся одни лишь пауки.[47]Амуром чистым я на все дары отвечу,[48]Что может быть еще изящней и нежней:Елеем я тебя, у девы взятым, встречу,Венеры это дар и Купидонов ей,Когда понюхаешь, богам начнешь молиться,Чтоб в нос тебе, Фабулл, всецело превратиться.<p>№14а. К Лицинию Кальву<a l:href="#n49" type="note">[49]</a></p>Когда бы пуще глаз своих я не любилТебя, отрадный Кальв, за этот дар твой верноВатинианской бы я злобою вспылил:[50]Что сделал я, или что молвил беспримерно,Что мне на гибель тут поэтов ты набрал?Клиента твоего пусть бог карает злобный,Что столько сволочи за раз тебе наслал.Подозреваю я, что с выдумкой подобнойТе новости тебе писатель Сулла шлет;[51]Не худо, я скажу, а хорошо и сладко,Что все труды твои и сам он признает.О боги, страшная, проклятая тетрадка!Катуллу своему ты все, приятель мой,Прислал, чтоб целые он протомился сутки,Да в Сатурналии, в отрадный день такой.Нет, нет, я не спущу тебе подобной шутки:А в лавки книжные, едва начнет светать,Я брошусь Цезиев, Аквинов постараюсь,[52]Суффена самого, весь этот яд собрать,[53]И пыткою такой с тобой я рассчитаюсь.А вам скажу прости, бегите, чада зла,Туда, откуда вас нелегкая несла,Вы, современный бич, сквернейшие поэты!<p>№14 b. Отрывок<a l:href="#n54" type="note">[54]</a></p>Если кто моих безделокСтав читателем, бесстрашноНа меня возложит руки,……………………….<p>№16. К Аврелию и Фурию<a l:href="#n55" type="note">[55]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги