Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Мой Вар, чтоб показать мне милую, завидя[30]На рынке праздного, с собой меня увел.Гулящая она, я увидал мгновенно,Но недурной ее и ловкой я нашел.Когда мы к ней пришли, то завязались речиУ нас различные и между тем вопросИ о Вифинии, как ей теперь живется[31]И много ль у меня там денег завелось?Как было, я сказал: что поживиться нечем,Ни преторам самим, ни кто при них делец,Что разжирев никто оттуда не вернется,Затем, что претор сам отъявленный подлецИ на волос один не ценит приближенных.«Но верно же, — они воскликнули, — достатьТы не забыл того, что, говорят, в тех нравах:К носилкам хоть людей».[32] Я, чтоб ловчей предстатьПред девою одним из нисколько богатых,«Не так уж, говорю, я жался в этот раз,Чтоб, как бы ни было в провинции там плохо,Восьми я человек в носилки не припас».А у меня ни там, ни сям их не бывалоНи одного, чтобы обломки хоть таскатьМоей кровати, их на шею наваливши.Она же, как такой отъявленной под стать:«Ты одолжи, — кричит, — Катулл, мне их на время;Я кстати им велю меня в Серапис снесть».[33]«Постой-ка», — говорю на это я девице:«В том, будто у меня, сейчас сказал я, есть,Так в этом сбился я. Нет, это мой любезныйТоварищ Цинна Гай[34] себе там приобрел.Его или мое, какое, впрочем, дело?Я ими пользуюсь, как бы их сам завел».Но ты, как ты груба, какая непропека,[35]Что при себе другим забыться ты не дашь.<p>№11. К Фурию и Аврелию<a l:href="#n36" type="note">[36]</a></p>Фурий с Аврелием, вы за Катуллом,Хоть бы увлек он вас к индам с собою,Где вдоль восточного берега звонкойПлещет волною,Хоть до гирканов[37] иль нежных арабов,Или до парфов, где стрелы — их сила,Или до мест, где окрашено мореУстьями Нила;Хоть бы он шел за высокие Альпы,Цезаря видя на подвигах хвальных,К Рейну ли галлов иль к морю британцевГрозных и дальних.Весь этот труд, и что боги судилиМне, вы готовы стерпеть, подвижные,[38]Только моей передайте вы девеРечи плохие.Средь волокит пусть живя на здоровьеТриста она их за раз обнимает,Хоть ни один ей не мил, а развратомВсех надрывает;Прежней любви ей моей не дождаться,Той, что убита ее же недугом,Словно цветок на окраине поля[39]Срезанный плугом.<p>№12. К Азинию<a l:href="#n40" type="note">[40]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги