Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Кто это видеть может, кто перенесет,Коль не бесстыдник он, распутник и игрок,[92]Что у Мамурры то, чем прежде ГаллияКосматая владела и Британия?[93]Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты,[94]А тот теперь и в гордости и в роскошиПойдет ходить по всем постелям по чужим,Как словно белый голубок или Адонис.Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты?Ведь ты бесстыдник, и распутник, и игрок.Не с этой ли ты целью, вождь единственный,На самом крайнем острове был запада,Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал[95]По двести или триста тысяч там за раз?Иначе что же значит щедрость вредная?[96]Иль мало размотал он? Мало расшвырял?Сперва он погубил отцовское добро,Затем Понтийскую добычу, в-третьих же[97]Иберскую, что знает златоносный Таг.[98]Не для него ль и Галлия с Британией?Что эту дрянь лелеете? Что может он,Как не глотать отцовское наследие?Не в силу ли уж этого, нежнейшиеВы, тесть и зять, весь разорили круг земной?[99]<p>№30. К Алфену<a l:href="#n100" type="note">[100]</a></p>Алфен, так все забыв, товарища надуть!Иль друга милого не жаль тебе ничуть?Рад обмануть меня, предать ты, нечестивый?И небожителям противен смертный лживый.Ты это все забыл, отдав меня бедам.Увы! Скажи, как быть, кому же верить нам?Ты душу-то раскрыть велел мне лицемерноИ под любовь подвел, как будто все так верно.Теперь уходишь ты; все речи, все делаНа ветер брошены, их туч уносит мгла.Хоть ты забыл, но бог и Верность не забыли,Они в делах тебе раскаяться судили.[101]<p>№31. К полуострову Сирмиону<a l:href="#n102" type="note">[102]</a></p>Всех полуостровов, всех островов зеницаТы, милый Сирмион, насколько средь озерИль на морях их есть двоякого Нептуна[103]Тебя доволен так, так рад я увидать!Едва мне верится, что с тинских и вифинских[104]Вернувшися полей, я вижу твой приют.О что отраднее покинутой заботы,Как бремя сняв с души, и путника трудомИзмучась, мы идем опять к родному Лару,Чтоб на желанную давно возлечь кровать.Вот это всех трудов единая награда.О здравствуй, Сирмион, владельцу будь же рад;Вы, волны озера сквозные, веселитесь:Все смейся, что в дому хохочущего есть.[105]<p>№32. К Ипсифилле<a l:href="#n106" type="note">[106]</a></p>Пожалуйста, голубка Ипсифилла,Моя услада и моя ты прелесть,Ты прикажи к тебе придти мне в полдень.И если так велишь, то прикажи уж,Чтоб на засов никто не запер двери,И ты сама уйти куда не вздумай;А оставайся дома и готовься,Чтоб девять раз тебя я обнял кряду.Но если так, приказывай немедля:Так как я сыт и навзничь повалился,Туника мне и паллий даже узки.<p>№34. К Диане<a l:href="#n107" type="note">[107]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги