Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

В перекошенной хаткена столе беспорядки.Пиво пенное в кадке,огуречные грядкии пузатой редискихвосты и огрызки.Выпьют водки.На закусь —бок ощипанный рыбий…Снова потчуют:— Накось,без дыхания выпей!Так сидят под иконойштаби батько Зеленый.Пьет штабная квартира,вся косая, хромая…Входят два конвоира,папахи ломая.— Так что, батька, зацапавштук десяток за космы,привели на допрос мыпоганых кацапов…Атаман поднимается:— Очень приятно!По лицу его ползают мокрые пятна.Поднимается дьяконободранным лешим:— Потолкуеми душеньку нашу потешим…Комсомольцы идутстопудовой стеною,руки схвачены проволокойза спиною.— Говорите, гадюки,последнее слово,все как естьговорить представляем самим…Здесь и поп, и приход,и могила готова;похороним,поплачеми справим помин…Но молчат комсомольцы,локоть об локоть стояи тяжелые черные губы жуя…Тишина.Только злое дыханье густоеи шуршащаярваных рубах чешуя.И о чем они думают?Нет, не о мокройбезымянной могиле,что с разных сторонвся укрытаосеннею лиственной охройи окаркана горькою скорбью ворон.Восемнадцатилетние парни —могли либиться, падая наземь,меняясь в лице?Коммунисты не думают о могилекак о все завершающемстрашном конце.Может, их понесутс фонарем и лопатой,закидают землею,подошвой примнут, —славно дело законченов десять минут,но не с ними,а только с могилой горбатой.Коммунисты живут,чтобы с боем,с баяномчернолесьем,болотами,балкой,бурьяномуводить революцию дальше своюна тачанках,на седлах, обшитых сафьяном,погибая во имя победы в бою.— Онемели?Но только молчанье — не выход.Ну, которые слева —еврейские…вы хоть…Вы — идейные!Вас не равняем со всеми:Украину сосали,поганое семя.Все равно вас потопимс клеймом на сусалах:«Это христопродавец» —так будет занятней…Агитируйте тамводяных и русалок —преходящее ваше, собаки, занятье.И выходит один —ни молений, ни крика…Только парню такомумогила тесна;говорит он,и страшно, когда не укрытаоголеннаячерной губоюдесна.— Не развяжете рукперебитых,опухших,не скажу, как подмоганесется в дыму…Сколько войска и сабель,тачанок и пушек…И Зеленый хрипит:— Развяжите ему!Парень встал, не теряяпрекрасного шика,рукавом утираяизломанный рот…Перед ним — Украинацветами расшита,золоченые дыни,тяжелое жито;он прощается с нею,выходит вперед.— Перед смертьюответ окончательный вот наш:получи…И, огромною кошкой присев,бьет Зеленого диким ударом наотмашьи бросается к горлуи душит при всех.Заскорузлые пальцывсе туже и туже…Но уже на негоадъютантов гора, —арестованных в угол загналии тут жев кучу пулю за пулейчаса полтора.

Конец Триполья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия