Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вот и кончена песня,нет дороги обману —на Украине тесно,и конец атаману.И от Киева сила,и от Харькова сила —погуляли красиво,атаману — могила.По лесам да в туманеходит, прячется банда,ходят при атаманедва его адъютанта.У Максима Подковыруки, ноги толковы,сабля звякает бойко,газыри костяные,сапоги из опойка,галифе шерстяные,на черкеске багровойсеребро — украшенье…Молодой,чернобровый;для девиц — утешенье.У Максима Удода,видно, та же порода.Водки злой на изюме(чтобы сладко и пьяно)в общей выпито сумме,может, пол-океана.Ходит черною тучейВ коже мягкой, скрипучей.Улыбнется щербатыйулыбкой кривою,покачает чубатойсмоляной головою…По нагану в кармане,шелк зеленого банта —ходят при атаманедва его адъютанта.Атаман пьет неделю,плачет голосом сучьим —на спасенье надеюносит в сердце скрипучем.Но от Харькова — сила,Травиенко с отрядом,что совсем некрасиво,полагаю, что рядомговорят хлеборобы:— Будя, отвоевали…Нет на гадов хворобы,да и будет едва ли.Атаман льет вторую,говорит: «Я горюю»,черной щелкает плетью.Неприятность какая, —переходит на третью,адъютантов скликая.— Вот, Удод и Подкова,не найду я покоя.Что придумать такого,что бы было такое.Вместе водку глушили,воевали раз двести,вместе, голуби, жили,умирать надо вместе.Холод смерти почуя,заявляет Подкова:— Атаман…не хочу яумирать бестолково.Трое нас настоящихкровь прольют, а не воду…Схватим денежный ящикна тачанку —и ходу.Если золота много,у коней быстры ноги, —нам открыта дорога,все четыре дороги…Слышен голос второго,молодого Максима:— Всё равно нам хреново:пуля,петля,осина…Я за то, что Подкова,лучше нету такого.Тройка, вся вороная,гонит, пену роняя.Пристяжные — как крылья,кровью грудь налитая,свищет ярость кобылья,из ноздрей вылетая.Коренник запыленный.Рвется тройка хрипящих, —убегает Зеленый,держит денежный ящик.Где-то ходит в туманебезголовая банда…Только при атаманедва его адъютанта.Тихо шепчет ПодковаМаксиму Удоду:— Что же в этом такого?Кокнем тихо — и ходу.Мы проделаем чистооперацию эту —на две равные частимы поделим монету.А в Париже закутим,дом из мрамора купим,дым идет из кармана,порешим атамана.И догнала смешнаясмерть атамана —на затылке сплошнаяалая рана.Рухнул, землю царапая,темной дергая бровью.Куртка синяя, драповаягрязной крашена кровью.Умер смертью поганою —вот погибель плохая!Пляшут мухи над раною,веселясьи порхая.На губах его черныхсохнет белая пенка.И рабочих из Киевав бой повел Травиенко.Вот и кончена песня, —нет дороги обману, —и тепло,и не тесно,и конец атаману.

1933–1934

Моя Африка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия