Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

У деревни Халупы,обрывист, возвышен,камнем ломаным выложенберег до дна.Небо крашено сокомрастоптанных вишен,может, час, или два,или три до темна.Машет облака сиваястарая гриванад водой,над горой,над прибрежным песком,и ведут комсомольцевк Днепру до обрыва,и идут комсомольцык обрыву гуськом.Подошли, умирая —слюнявой дыройдышит черная, злаявода под горой,Как не хочется смертьпринимать от бандита…Вяжут по двое проволокой ребят.Раз последний взглянуть и услышать:сердитомускулистыедлинные сучья скрипят.Эти руки достанут еще атамана,занося кулаков отлитые пуды,чтобы бросить туда же,в дыханье тумана,во гниющую жирную пропасть воды.Это вся Украинав печали великойприподнимется, встанети дубом, и липой,чтобы мститьза свою молодежь,за породузолотую, свою,что погибли смелы,у деревни Халупы,покиданы в водус этой страшной,тяжелойи дикой скалы.Тяжело умирать,а особенно смолоду,додышать бы,дожить быминуту одну,но вдогонку летятпули, шмякая о воду,добивая,навеки пуская ко дну.И глотает вода комсомольцев.И Киевсиротеет.В садах постареет седых.И какие нам песни придумать…Какиео погибели нашихдрузей молодых?Чтобы каждому парню,до боли знакома,про победу бы пела,про смерть,про бои —от райкома бы легкая шладо райкома,и райкомы снимали бышапки свои.Чтобы видели всё —как разгулья лесного,чернолесья тяжелого свищет беда,как расстрелянный Дымерец тонети снова,задыхаясь, Фастовскогосносит вода.Он спасется.Но сколько лежит по могиламмолодых!Не сочтешь, не узнаешь вовек.И скольких затянулорасплавленным иломнаших старых, неверныхс притоками рек.А над ними — тумани гулянье сомовье,плачут липы горячеючистой росой,и на месте Трипольясело Комсомольемолодою и новойбушует красой.И опять Украинацветами расшита.молодое лелеетлюбимое жито.Парень — ласковый друг —обнимает товарку,золотую антоновкус песней трясут.И колхозы к свиномугустому приваркукараваи пшеничного хлеба несут.Но гуляют,   покрытые волчьею шкурой,за республику нашубои впереди.Молодой Тимофеевобернется Петлюрой,атаманом Зеленым,того и гляди.Он опять зашумел,загулял,заелозил —атаман…Украина,уйди от беды…И тогда комсомольцы,винтовки из козелвынимая,тяжелые сдвоят ряды.Мы еще не забылипороха запах,мы еще разбираемсяв наших врагах,чтобы снова Трипольене встало на лапах,на звериных,лохматых,медвежьих ногах.

Конец атамана Зеленого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия