Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

КонрадВот странно! Никогда я не видал его,А знаю между тем как брата своего.Иль видел где-нибудь? Да, видел…Нет сомненья!Те самые глаза, лицо… Мое виденье!Да, это он меня из темной бездны спас.(Ксендзу.)Отец, хоть встретились мы с вами в первый раз, —По крайней мере, я вам незнаком, конечно, —За вашу милость вас благодарю сердечно.Ведь если в дружбе мы обделены судьбой,Пусть хоть приснится друг. Возьмите перстень мой,Его продайте вы и деньги разделите:Часть — нищим. Из другой — обедни закажитеПо страждущим в аду. Неволя — тот же ад.Еще хоть раз один услышу ль мессу, брат?Ксендз ПетрУслышишь. И за дар прими предупрежденье:Тебе далекий путь сулило провиденье;Увидишь ты людей, что славятся умом,Богатством, знатностью. Но ты найдешь в одномВершину знания. Он словом божьим встретитТебя — узнай его…Конрад(всматриваясь)Ты ль это — кто ответит?Еще мгновение!..Ксендз ПетрЯ не могу, прости!КонрадОдно лишь слово…СолдатНет! Тебе пора идти.

Сцена IX

Ночь дзядов.

Невдалеке часовня. — Кладбище. — Кудесник и женщина в трауре.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия