Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

КудесникВ костел торопится народ,На Дзяды. Слышишь, полночь бьет?Пойдем — и с нами божья сила!ЖенщинаСтупай вперед, я не пойду.Я на кладбище гостя жду.Я духа вопросить решила,Того, что много лет назад{198}Предстал мне, бледный, изможденный,Толпою духов окруженный,В крови от головы до пят,И жег меня с немым укоромСвоим блестящим, диким взором.КудесникОн, верно, жив, и оттогоЯ тщетно вызывал его.В ночи таинственной поминокНа сходку духов гробовыхИдут и призраки живых,Хотя б игру, иль поединок,Или беседу, иль делаНе прекращали их тела.На зов летит душа любая,Но здесь, пока жива она,Стоит нема, глуха, бледна,Не слыша нас, не отвечая.ЖенщинаВсе так, но ранен в сердце он.КудесникУдар был в душу нанесен.ЖенщинаНайду ль я в темноте дорогу?КудесникА я останусь на подмогу.Туда кудесник зван другой,Пусть он займется ворожбой.Уже поют, а значит, вскореНачнутся Дзяды. Люди в сборе.Я слышал, хор пропел покаЛишь клятву прядки и венка,И духов воздуха призвали.Ты видишь, там огни, огни —Как звезды, падают они,Их блеском осветились дали.То духов воздуха закляли.Вот над каплицей вознеслись,Огнями мрак небес распорот.Так голуби несутся ввысь,Когда объят пожаром город.Летит, роняя белый пух,Как звезды над землей, сверкая,И тонет в небе темном стая.ЖенщинаНе здесь, не с ними тот мой дух.КудесникВ каплице свет и пенье снова,Огня заклятие прочли.Тела во власти духа злогоТак вызывают из земли.Они придут, покорны чарам,И с ними он придет на зов.Мы притаимся в дубе старом,Что громовым сожжен ударом,А был жилищем колдунов.Все оживает на погосте.Вот синий вспыхнул огонек,Земли шуршанье, скрип досок,В могилах шевелятся кости.Вот эти проклятые, вот!Их руки длинны, красен рот,Глаза, как угли, пламенеют,Ныряй в дупло и не смотри!Сжигают взглядом упыри,Кудеснику — вредить не смеют.Ха!ЖенщинаЧто ты видишь?КудесникСвежий труп{199}.Кафтан еще не сгнил. Из губИсходит серный смрад, и телоЧерно, как будто обгорело.В глазницах черепа пустыхГорят огнем два золотых,И черт на каждом когти точит,Сидит в монете, как в зрачке,Паясничает и хохочет,Мелькает молнией в кружке.А труп идет, рычит сердито, —Ты слышишь хрип его и стон?В руках, как бы из сита в сито,Пересыпает деньги он.ПризракГде храм? Где тут храм? Где тут молятся богу?Скорей! Серебро — как огонь.Где храм? Покажи мне, прохожий, дорогу,Мне деньги сжигают ладонь.Возьми их, прохожий, для сирых и старых,Для узника или вдовы,Возьми золотой и серебряный жар ихИз рук моих и головы.Бежишь! Иль держать мне металл раскаленный,Покуда на вилы чертейНе рухнет, расставшись с душонкой зловонной,Проклятый убийца детей{200}!Волью это золото в сердце злодею.Чтоб вылилось носом и ртом.Мне труп его будет служить решетом,Все деньги сквозь труп я просею.О, скоро ль металл я очистить сумею?О, долго ли ждать и казниться огнем!(Убегает.)КудесникХа!ЖенщинаЧто ты видишь?КудесникРядом с намиДругой барахтается{201} в яме.Скребется, вылез наконец.У! Что за мерзостный мертвец!Блестит от жира, толст и бледен,Напялил свадебный наряд.В него впился недавно гад —Он только в двух местах объеден.С дороги в сторону скакнул.Мерзавца дьявол обманул:Оборотясь пред ним девицей,Не подпустил его к каплице!То ручкой мертвецу махнет,То, глаз прищурив, подмигнет, —И за девицей что есть силыМертвец бежит через могилы.Задел ногой за чей-то гроб.Как будто мельница крылами,С натуги замахал рукамиИ вдруг в объятья черту — хлоп!Но десять морд косматых, жадныхПод ним явились из земли,И в поле десять псов громадныхПроклятого поволокли —Прочь от его хвостатой любы.Вонзили в мертвечину зубыИ с воем в клочья разнесли.Но вот исчезли псы вдали.И части трупа — чудо! чудо! —Отдельно каждая жива! —Бегут на кладбище оттуда.Как жаба, скачет головаС огнем в ноздрях. А вслед за нею,Как черепаший панцирь, грудьПолзком, ползком пустилась в путь.Вот села голова на шею,За грудью брюхо скок да скок.Оторванные пальцы ногИ рук ползут, виясь как змеи,Соединиться поскорее.Ладонь гребет песок, и вотРука к ладони пристает.Под брюхо подползают ноги,И снова целый, по дорогеТяжелым шагом труп идет.Пред ним опять его девица,И он догнать ее стремится,А черти снова тут как тут,И псы его на части рвут.Хоть не дошел бы до погоста!ЖенщинаБоишься?КудесникНет, он гадок просто.Один лишь труп, а сколько в немЗмей, жаб, червей и всяких гадов!ЖенщинаМы, кажется, напрасно ждем.КудесникКонец подходит ночи Дзядов.Чу! Третий раз петух поет.Вот славу прадедам пропели,Уже расходится народ.ЖенщинаОн не пришел и не придет!КудесникНет, если дух покуда в теле.Скажи лишь имя. Есть составИз тайных чародейских трав.Над ним волшебный стих шепну я,И дух придет, твой зов почуя.ЖенщинаСказала.КудесникСлышать он не мог.Его заклял я.ЖенщинаМинул срок.Но нет его.КудесникНе внемлет чарам!Тогда, скажу, одно из двух:Иль веру изменил твой дух,Иль с именем расстался старым{202}.Заря. Слабеет волшебство,И нам уж не призвать его.(Выходят из дерева.)Но что там! Сила божья с нами!Смотри: взметая снег столбами,От Гедиминовых палат{203}Кибитки к северу летят,Как бы спасаясь от погони,Во весь опор несутся кони.И там, весь в черном, впереди, —Кто это?ЖенщинаОн!КудесникСюда?ЖенщинаГляди!Он только посмотрел… как странно…Взглянул — и повернул назад!..О боже, что за страшный взгляд!КудесникОн весь в крови, под сердцем рана.Рубцы от тысячи мечей,Уже зажившие на теле,Горят в его душе доселе.Лишь смерть лекарством будет ей.ЖенщинаНо кто пронзил его мечами?КудесникВраги народа.ЖенщинаНад бровямиЗаметил рану ты? На видПодобна капле, небольшая…КудесникТа рана всех сильней горит.Ее касался я и знаю.Себе своею же рукойЕе нанес он. Ране тойЦеленья нет и за могилой.ЖенщинаГосподь несчастного помилуй!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия