Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

По правде говоря, наш доктор был неправ,По правде говоря, он действовал сверх прав.On aurait fort à dire[102] — блюди господне слово,И не сведет тебя никто с пути прямого.Ну что же, ксендз? Молчит… молчит, повесил нос.Нет, выпущу его: on dirait bien des choses!..[103](Задумывается.)ПеликанХа! Если б следствие опасностью грозило,Так этой молнией нас первых бы сразило.Ксендз ПетрДве старых повести на память мне пришли…Сенатор(с любопытством)Про гром? Про доктора? Давай!Ксендз ПетрДве старых были.Однажды путники селеньем проходили,Остались на ночлег и под стеной легли.Средь них убийца был. И ночью ангел божийЗлодея разбудил: «Скорей вставай, прохожий,Стена обрушится». Так был злодей спасен.Других он не будил, и смертью стал их сон.И грешник господу вознес благодареньеЗа то, что пощадил господь свое творенье.Но божий ангел так сказал: «Велик твой грех, —Погибнешь всех поздней, зато позорней всех».Другая притча есть: в былые дни ВостокомВладел могучий царь. Его в бою жестокомОсилил римский вождь. Казнив его рабов,И сотников, и всех начальников полков,Он будто сжалился над пленником державным:Оставил жизнь ему и полководцам главным.Возликовали те и стали славить Рим,Твердить: «За милость мы вождя благодарим».Но воин римский им сказал: «Вам веселиться,Поверьте, нет причин. К победной колесницеВоеначальник вас цепями прикует,По лагерю, потом по Риму проведет,Чтоб в славном городе, в непобедимом РимеСнискать себе триумф делами боевыми,Чтоб восклицал народ: «Вот лучший из вождей!Каких он воинов пленил, каких царей!»И в золотых цепях весь город вы пройдете,И в руки палача с позором попадете.В темницу страшную посадит вас палач,Где вечно стон стоит, зубовный скрежет, плач».Так воин говорил. Но царь пожал плечами:«Тебе не устрашить нас глупыми речами.Ты разве на пирах с вождем своим сиделНаперсником его высоких дум и дел?»Так царь обидное сказал солдату слово,И с полководцами запировал он снова.Сенатор(нетерпеливо)Il bat la campagne…[104] Ну, тебя я отпущу,Но попадешься вновь — с тебя семь шкур спущу,Как Роллисону, поп, вкачу тебе такое,Что не узнает мать свое дитя родное.

Сенатор уходит к себе с Пеликаном. Ксендз Петр направляется к дверям и встречается с Конрадом, которого ведут на допрос два солдата. Увидев ксендза, он останавливается и долго смотрит на него.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия