Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

СенаторЧто с ним?ПеликанУбит ударом грома.Как объяснить сей факт при помощи наук?Громоотводы есть, и целых десять штук.Он в задней комнате убит. Все в доме цело,Одно лишь серебро в рублях не уцелело.Лежала груда их на столике, и вмигМеталл расплавился, — ведь это проводник.СтаростаДа, царские рубли копить не безопасно.Сенатор(дамам)А все же менуэт вы кинули напрасно.(Видя, что оказывают помощь г-же Роллисон.)Убрать ее, убрать! Ей можно там помочь.Несите!Ксендз ПетрК сыну?СенаторПусть, но уберите прочь!Ксендз ПетрЕще не умер он. Прошу позволить с неюИ мне пройти к нему.СенаторХоть к черту, но скорее!(Про себя.)Так доктор мертв! Ах, ах! Но c’est inconcevable!..Ксендз предсказал ему… А, каково? c’est diable![100](Обществу.)Ну что ж тут страшного? Весной не редкость тучи,И гром, и молния. Обыкновенный случай!Советница(мужу)Нет, страх есть страх! Пускай то был обычный гром,Я все ж немедленно покину этот дом;Твердила я: детей вам трогать не пристало.Хоть без вины он бил евреев — я молчала;Но дети!.. Бог его убил рукой своей!СоветникВот глупости!СоветницаПойдем! Мне дурно. Ну, скорей!

Снова слышен гром. — Все убегают, сначала пустеет левая, затем правая сторона. — Остаются сенатор, Пеликан, ксендз Петр.

Сенатор(смотря вслед разбегающимся)Проклятый доктор! Жил — мне досаждал немало,Подох — так разогнал гостей в разгаре бала.(Пеликану.)Voyez, как смотрит ксендз, voyez, quel oeil hagard;Престранный случай, да, un singulier hasard![101]Послушай, мой отец, твои ли это чары?Как ты предвидел гром, орудье божьей кары?

Ксендз молчит.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия