Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Коллежский регистратор(советнику)Сенатор пляшет, вы видали?Пойдем и мы, советник, в пляс.СоветникСо мною танцевать едва лиПрилично было бы для вас.РегистраторТут есть и дамы — ждут толпою.СоветникДа не об этом речь моя.Пойми, чем танцевать с тобою —Один станцую лучше я.РегистраторНо почему ж?СоветникДа я советник.РегистраторА я ведь офицерский сын.СоветникНо у тебя ничтожный чин,Да и к тому ж ты хлыщ и сплетник.(Полковнику.)Полковник, в пляс! Чего ты стал?Смотри, танцует сам сенатор.Полковник(указывая на регистратора)Что за наглец к тебе пристал?СоветникСлыхал? Коллежский регистратор!ПолковникВот якобинцы, — так и прут!Дама(сенатору)О, как легко танцует пан!Советник(гневно)Да, все чины смешались тут!ДамаII crévera dans I’instant[91].

Левая сторона, хором:

ДамыAh! quelle beauté, quelle graâce![92]МужчиныКакой здесь блеск, все тешит взоры!

Правая сторона, хором:

МужчиныАх, негодяи, живодеры!Чтоб разразило громом вас!Сенатор(танцуя, губернаторше)А я б со старостой не прочьСвести знакомство, — у него ведьКрасотки и жена и дочь.Губернатор(бегая за сенатором)Мы можем почву подготовить.(Подходит к старосте.)Где дочки?СтаростаУ меня одна.ГубернаторшаЕе здесь нет?СтаростаОсталась дома.ГубернаторЖена где?СтаростаДома и жена.ГубернаторЖена с сенатором знакома?СтаростаО нет, как муж, хочу я самЖеной владеть, признаюсь честно.ГубернаторшаЯ приглашала дочку к нам.СтаростаВниманье ваше крайне лестно.ГубернаторСкажу я, сударь, вот что вам:Одной нет пары в менуэте.Сенатор приглашает дам.СтаростаНа что мне приглашенья эти!Ей пару подыщу я сам.ГубернаторшаТанцорки лучшей нет на свете,Ее зовет сенатор сам.СтаростаУ пана, знаю, на приметеЗдесь не одна, а много дам.Левая сторона, хором:Как здесь играют, как поют,И как чудесно убран дом!Правая сторона, хором:Убийцы кровь на завтрак пьют,К обеду — подавай им ром.Советник(указывая на сенатора)И порет их и угощает, —Такой — не жаль, коль отодрал.СтаростаПодлец! Детей в тюрьму сажает,А нам велит лететь на бал!Русский офицер(Бестужеву)Нас ненавидят здесь все больше,Но виноват ли в том народ,Когда наш царь в пределы ПольшиЛишь подлецов упорно шлет!Студент(офицеру)А вот Байков — всмотрись получше:Ну что за морда! Дрожь берет!Как жаба на навозной куче,Он скачет, выпятив живот.Оскалил зубы, поперхнулся,Смотри, как рот разинул он…Рычит, послушай, он рехнулся!

Байков запевает.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия