Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вон та красоточка, румяна, черноброва.А женишок avec un teint si dćlabrć[77].Ты в женихах — точь-в-точь Тиберий à Caprć![78]Но, право же, вы, пан, искусник не из малых:Как вы добились «да» от этих губок алых?БайковДобились? Но, parions, и года не пройдет,Я с нею разведусь, и после каждый год,Не принуждая, брать я буду молодую, —На них лишь посмотри, а там бери любую:Стать генеральшами шляхтянкам молодым —C’est beau[79], спроси ксендза.Сенатор(ксендзу)Мой черный херувим!Смотрите, quelle figure! Il а l’air d’un poète…Видал ли ты еще un regard aussi bĉte?[80]Мы оживим его. Вот рюмка рома, пей!Ксендз ПетрНет, я не пью.СенаторПрошу, святой отец, живей!Ксендз ПетрЯ лишь смиренный брат.СенаторНу, брат ты или дядя,Как вы узнали, пан, скажите, бога ради,Что делают сынки чужие под замком?Ты матери сказал?Ксендз ПетрЯ.Сенатор(секретарю)Он сознался в томПри всех — пиши скорей!(Ксендзу.)Откуда знаешь это?Увидел протокол — и не дает ответа.Эй, птичка милая, где братия твоя?Ксендз ПетрУ бернардинцев.СенаторА! Но, полагаю я,Доминиканцев ты зовешь роднею тоже?У них был Роллисон. Но как узнал ты все же?Признайся, кто сказал? Я именем царяВелю тебе, монах! Молчишь ты, право, зря:Есть добрый кнут у нас и есть в Сибирь дорога!(Секретарю.)Пиши: молчал.(Ксендзу.)Пойми: коль ты служитель бога,Так будь им до конца и следуй вере строго.От бога, знаешь сам, поставлены цари, —Так если царь велит, уж лучше говори.

Ксендз молчит.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия