Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Все уходят, кроме прежних лиц.

Сенатор(помолчав, лакеям)Кто вас учил, ослов?Я шкуру с вас спущу. Всех вышколю, лентяи!Стоите у дверей, так не зевайте там!(Одному лакею.)Иди за бабами!(Пеликану.)Нет, поручаю вам.Вы к сыну пропуск ей немедленно дадите,К княгине пусть пройдет, а там в тюрьму ведите,В другую камеру — и под замок, одну!C’en est trop![71] Подлецы! Я всех вас подтяну.(Бросается в кресло.)Лакей(дрожа)Велели вы впустить…Сенатор(вскакивает)Ты в Польше научилсяНевежей быть?! Чтоб он скорее излечилсяОт грубости — эй, вы! Сто палок дать емуИ на голодный стол, на сорок дней, в тюрьмуЯ покажу тебе!ПеликанКак ни секретно дело,Как стража ни строга, — весь город облетело,Что Роллисон избит, и я вам говорю:Уж постараются злокозненные лица,Нас гнусно очернив, послать донос царю.Мы с этим следствием должны поторопиться.ДокторОб этом, ясный пан, и думал я сейчас.Помешан Роллисон — пытался уж не разС собой покончить он, бросается к окошку,А окна заперты…ПеликанДа, воздухом немножкоОн должен подышать — в чахотке Роллисон.Поскольку в верхний он этаж переведен,Открыть ему окно, пусть дышит грудью всею…Сенатор(рассеянно)Когда я кофе пью, сажать мне баб на шею!Минуты не дадут…ДокторА я предупреждал.Нельзя, мой ясный пан, чтоб ваш режим страдал.Забудьте все дела, хотя бы за обедом!Ça mine la santé[72], ведет к ужасным бедам.Сенатор(спокойно)Eh, mon docteur![73] Для нас порядок и делаВажней всего. К тому ж мне служба помоглаЖелудок укрепить: желчь fait la digestion[74].Я мог бы в этот час voir donner la question[75],Коль мне велит мой долг — en prenant mon café[76].За кофе я готов смотреть аутодафе.Пеликан(отталкивая доктора)А что же Роллисон? И как с ним быть, решите.Вдруг он сегодня же умрет?СенаторПохороните,Набальзамируйте. Ну, словом, как хотите.Да, а тебе, Байков, не надобен бальзам?Клянусь, на мертвеца ты смахиваешь сам,А женишься… Да, да, невеста у Байкова!{193}

Двери с левой стороны открываются — входит лакей. Сенатор указывает на зал.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия