Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Второй лакей входит и подает письмо Байкову.

Чего стоишь? Ступай!БайковElle porte une lettre[53].(Передает письмо.)СенаторКто просит за нее?БайковLa princesse peut-être?[54]Сенатор(читает)Она! Что ей на ум взбрело мне навязать…Avec quelle chaleur![55] Ну, черт возьми, позвать!

Входят две дамы и ксендз Петр.

Пеликан(Байкову)Та ведьма старая — mêre de се fripon[56].Сенатор(учтиво)Прошу, прошу, но кто здесь пани Роллисон?Г-жа Роллисон(плачет)Я… сын мой… ясный пан…СенаторПростите, что такое?У вас письмо ко мне, но вас, я вижу, трое?Вторая дамаНас двое.Сенатор(второй даме)С чем же вы?Вторая дамаЯ привела ее.СенаторДа, но чему же я такой обязан честью?Вторая дамаОна незрячая, — вот почему мы вместе.СенаторНо каждый день сюда ведет ее чутье.Вторая дамаИ все ж она стара и не совсем здорова.Г-жа РоллисонО, ради бога!..СенаторТсс!(второй)А вы — кто?Вторая дамаЯ — Кмитова.СенаторСидели б дома вы да сыновей блюли.Нам донесли на них.Кмитова(бледнея)Как, сударь, донесли?

Сенатор смеется.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия