Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Сенатор(камергеру)Diable quelle corvée![32] Окончился обед,Тут танцы начинать, княгини ж нет как нет.Les dames sont vieilles и все горят желаньем глупымВершить свои дела, imaginez-vous![33] за супом,Впредь патриоток всех chasser fort de та tableAvec leur franc parler, et leur ton détestable[34].Я о нарядах им, о танцах, о казино,Они же мне твердят всё про отца и сына:«Monsieur le sénateur, он слаб, он слишком стар,А этот слишком юн, семье — такой удар!»Тот ждет духовника, тот — мать, а тот — соседа, —Веселый разговор для званого обеда!Au nom de diable![35] Нет, я больше не могу!Из Вильно мерзкого в Варшаву убегу.Велит мне monseigneur[36] скорее возвратиться —Скучает без меня. А мне все эти лица, —Je п’еп puis plus![37]Доктор(подходя)Я, мой ясновельможный пан,Уже вам говорил: в процессе есть изъян.Он — словно тот больной, который ждет леченья,Когда диагноз есть, но скудны подтвержденья.Покуда множество учеников сидит,Но доказательств нет, нарыв еще не вскрыт.Нашли стишки — и всё! Се sont des maux légers,Ce sont, мне кажется, accidents passagers;[38]А заговора суть по-прежнему темна…Сенатор(с обидой)У вас темно в глазах, но, право, то винаОбильно питых вин! Итак, signor Dottore[39],Я вас благодарю, но, право, кончим споры!Темна! А проводил все следствие я сам.И vous osez, docteur![40] Мой бог, не стыдно вам?Да кто решал ясней подобные вопросы!(Указывая на бумаги.)Вот добровольные признанья, вот допросы.Да! Суть была темна, но каждый пункт, ей-ей,Теперь сенатского указа мне ясней.Темна!.. Вот за труды достойная награда!ДокторПростите, я не прав! Доказывать не надо.Конечно, заговор бесспорен…ЛакейПана ждетПосыльный от купца. Твердит о давнем счете.СенаторО счете? О каком?ЛакейОн говорит, вы ждетеКупца Каниссына…СенаторПошел ты, идиот!Не видишь — занят я.Доктор(лакею)Ты, глупая скотина!Суешься, кофе пить мешаешь господину.Секретарь(поднимается из-за столика)Грозится — если вы оттянете расчет,Он в суд подаст.СенаторПиши повежливей: пусть ждет!(Задумывается.)Но, скажем, à propos[41], хватил Каниссын лишку.Пора бы сына взять под следствие.СекретарьМальчишку!СенаторМальчишки все они, но в тайниках души…Чтоб не вспылал огонь, ты искру потуши.СекретарьНо сын его в Москве.СенаторВ Москве? A, voyez-vous[42],Он клубов эмиссар. Я так и назовуГаденыша. Схватить, схватить сию минуту!СекретарьДа он кадет!СенаторКадет? В войсках он сеет смуту.СекретарьРебенком выехал из Вильно.СенаторL’incendiaire![43]Он письма шлет сюда.(Секретарю.)Се n’est pas ton affaire;[44]Ты понял?(Дежурному.)Эй! Ступай и нынче до зариКибитку снаряди да письма отбери.Отцу бояться нас, конечно, нет причины,Коль без уверток сын свои признает вины.ДокторА в заговоре — я поклясться вам готов —Есть люди возрастов различных и чинов.И в этом вижу я симптом, и не случайный,Того, что можно бы назвать пружиной тайной…Сенатор(обиженно)Как — тайной?ДокторТайны здесь имелись, но когдаВзялся за дело пан, он вскрыл их без труда.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия