Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

(Про себя.)Нетерпеливый черт! Он рот зажал мне снова!Тут столько дел, а он сказать не даст и слова!Пеликан(сенатору)А Роллисон? Как с ним, ясновельможный пан?СенаторКто он такой?ПеликанДа тот — вы помните, смутьян.Пришлось поколотить его…СенаторEh Ыеп?[45]ПеликанОн болен.СенаторА сколько дали?ПеликанПан Ботвинко{190} был доволен.Я при допросе был — он палок не считал.БайковХа-ха! Ботвинко! Счет, конечно, был не мал.Расправ таких никто не делает добротней.Parions[46], он отсчитал не меньше, чем три сотни.Сенатор(с удивлением)Trois cents coups sans mourir, — quel dos de jacobin!Trois cents coups sans mourir, — quel dos de jacobin!В России, думал я, la vertu cutanêeSurpasse tout, но вот une peau mieux tannêe![47]Xa-xa-xa, mon ami[48], и подлый же народ!(Игроку в вист, поджидающему своего партнера.)Торговлю кожами нам Польша перебьет!Un honnete soldat en serait mort dix fois!Quel rebelle![49](Подходит к столику).Для вас есть un homme de bois[50]Да, некий мальчуган из дерева: БотвинкоТри сотни палок дал, а жив, — вот это спинка!(Пеликану.)И не сознался?ПеликанНет. Сквозь зубы крикнул он,Что им не будет друг невинный обвинен.Но этим он уж все открыл нам поневоле:Среди мальчишек есть его друзья по школе.СенаторC’est juste![51] Так упрям!ДокторНо я ведь говорил:Вот, глупостям уча, что век наш натворил.Возьмем хоть древнюю историю, — мой боже!Как пагубна она для нашей молодежи!Сенатор(весело)Vous n’aimez pas l’histoire, ha-iha, un satiriqueAurait. dit, это страх devenir historique[52].ДокторНет, от истории, конечно, не уйдешь,И должно юношам знать королей, вельмож…СенаторC’est juste.Доктор(обрадованный)Но просвещать их надо осторожно,С известным выбором. На что, скажите, имРеспубликанский строй, Афины, Спарта, Рим?Неужто обойтись без оных невозможно!Пеликан(одному из своих товарищей, указывая на доктора)Какой проклятый льстец! Забыл он всякий стыд.Но будет в милости — смотри, как лебезит.(Подходит к доктору.)Ну, к месту ли сейчас беседы о науке!Ясновельможный пан уже зевнул от скуки.Лакей(сенатору)Прикажете впустить тех женщин — или дам,Которых каждый день карета возит к вам?Одна из них слепа…СенаторСлепая? И карета?ЛакейТо пани Роллисон.ПеликанМать Роллисона это.ЛакейПриходит каждый день.СенаторПрогнать!ДокторДа поскорей!ЛакейМы гнали, но она все плачет у дверей.Велели взять ее в тюрьму, да ведь она-тоСлепа — как с ней идти? Народ избил солдата.Прикажете впустить?СенаторНе справишься, дурак?Впустить, и — с лестницы! Ты понимаешь, как?Спровадить взашей вон (с жестом), чтоб неповадно сталоИ чтоб нахалка впредь нам не надоедала.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия