Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

БарышняMonsieur le sênateur —Oh, je vous interromps, on va chanter le chceurDe «Don-Juan»; et puis…[57] потом сюиту Герца{191}.СенаторHerz! Chœur![58] Здесь также речь сейчас идет о сердце.Vous venez à propos, vous belle comme un coeur.Moment sentimental! II pleut ici des cœurs[59].Когда б grand-duc Michel[60]{192} слыхал меня, нет спора,Я в Государственный совет попал бы скоро.(Барышне.)J’y suis — dans un moment[61].Г-жа РоллисонО, не лишайте насНадежды! Не пущу…(Хватает его за одежду.)БарышняMais faites-lui done grâce![62]СенаторDiable m’emporte![63] О чем старуха умоляет?Г-жа РоллисонЛишь сына повидать!Сенатор(с нажимом)Но царь не позволяет.Ксендз ПетрКсендзу позвольте.Г-жа РоллисонДа, пошли ксендза к нему.Мой сын просил о том… Пошли, побойся бога!Пусть тело мучают, но хоть души не трогай.Быть может, он умрет…СенаторC’est drole![64] Я не пойму,Кто эти сплетни-то по городу разносит?Кто, пани, вам сказал, что сам ксендза он просит?Г-жа Роллисон(указывает на ксендза Петра)Почтенный ксендз сказал; на несколько минутСвиданья просит он — и то ведь не дают.Спроси — ксендз знает все…СенаторОн знает все? Почтенный!(Быстро переводит взгляд на ксендза.)Ну, ладно, справедлив наш царь благословенный.Он шлет и сам ксендзов в искорененье зла,Чтоб ваша молодежь мораль и долг блюла.Поверь — никто, как я, религии не любит.(Вздыхает.)Морали полный крах подростков ваших губит.Eh bien[65], прощайте же!Г-жа Роллисон(барышне)Ах, барышня моя,Вступитесь! Вас прошу во имя бога я!Сынок мой! Год сидит он на воде и хлебе,Во тьме и холоде… но есть же бог на небе!БарышняEst-il possible?[66]Сенатор(в замешательстве)Что? Сидит он целый год?Imaginez-vous[67], сам не знал я.Вот народ!(Пеликану.)Ты срочно разберись, где правда в этой чуши,И если это так — драть комиссарам уши.(Г-же Роллисон.)Soyez tranquille[68]. Сюда придете в семь часов.Г-жа КмитоваНе плачь. Достойный пан тебе помочь готов.Про Яся он не знал, — освободят, быть может…Г-жа Роллисон(обрадованно)Не знал? Готов помочь? Пусть бог ему поможет!Твердила людям я: не верю я, что в нем,Коль материнским был он вскормлен молоком,Сидит бездушный зверь. Ведь он — созданье божье,Он человек. Они смеялись… Ну и что же?(Сенатору.)Ведь я права: не знал! Таили от него…Всё подлецы вокруг, и нет ни одного,Кто правду бы сказал. Спроси ты нас — вернее:Мы скажем всё тебе.Сенатор(смеясь)Поговорим позднее,Мне некогда, adieu[69]. Почтение мое.Княгине — сделаю, что можно, для нее.(Учтиво.)Madame Кмит, adieu. Все сделать обещаю.(Ксендзу Петру.)А вас, отец, прошу еще на пару слов.(Барышне.)J’y suis dans un moment[70].
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия