Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пеликан, заметив взгляд сенатора, провожает доктора и низко ему кланяется.

Доктор(про себя)Еще вчера меня отталкивал. Ну-ну…Не встанешь, Пеликан, когда тебя толкну.(Сенатору.)Сейчас вернусь.Сенатор(небрежно)Ах, так? Мне в восемь отправляться.Доктор(глядя на часы)Что это? На моих часах всего двенадцать!СенаторНет, ровно пять.ДокторКак, пять? Когда б не видел сам!Двенадцать на моих, я повторяю вам.И стрелка на полдень показывает точно,Ни на волос вперед, ну, прямо как нарочно.Ксендз ПетрТы видишь, брат, с утра твои часы стоят.Помысли о душе, пока не поздно, брат.ДокторЧего ты хочешь?ПеликанОн пророчествовать хочет.Глядит, как василиск, невнятное бормочет!Ксендз ПетрБрат, знаменьями бог тебя предостерег.ПеликанШпиона, кажется, послал нам в братце бог.

Отворяются двери слева, входит множество нарядных дам, чиновников, гостей. — Слышна музыка.

ГубернаторшаНам можно?СоветницаC’est indigne![84]ГенеральшаAh, mon cher senateur![85]Мы ждали, ждали вас!СоветницаVraiment, c’est un malheur![86]Все вместеИ наконец пришли.СенаторЧто здесь? gala[87] парад?ДамаУстроим танцы здесь, коль нам хозяин рад.

Становятся в пары, готовясь к танцу.

СенаторPardon, mille pardons, j’étais très occupé;Que vois-je, un menuet? parfaitement groupé!Cela m’a rappelé les jours de ma jeunesse!КнягиняСе n’est qu’une surprise.СенаторEst-ce vous, ma déesse!Que j’aime cette danse! une surprise? ah! dieux!КнягиняVous danserez, j’espère[88].СенаторCertes, et de mon mieux[89].

Музыка играет менуэт из «Дон-Жуана». — Слева стоят чиновники с женами и дочерьми. — Справа молодежь, несколько молодых русских офицеров, несколько стариков, одетых по-польски, и несколько молодых дам. — Посредине танцуют менуэт. Сенатор танцует с невестой Байкова; Байков — с княгиней.

БАЛ

Сцена поется.

Справа:

ДамаКак он пыхтит… Не пожалею,Коль старый черт сломает шею.(Сенатору.)Ах, как легко танцует пан!(В сторону.)Il crèvera dans l’instant[90].Молодой человекСмотри, как подъезжает к даме.Вчера пытал, сегодня — в пляс.Обшаривает всех глазами,Шакалом рыщет среди нас.ДамаВчера, как зверь, когтил добычу,Пытал и лил невинных кровь.Сегодня, ласково мурлыча,Играет с дамами в любовь.

Слева:

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия