Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

(Байкову)Mon général, quelle chanson![93]Байков(поет песенку Беранже{197})Quel honneur, quel bonheur!Ah! monsieur! le sénateur!Je suis votre humble serviteur, etc, etc.[94].СтудентGénéral, ce sont vos paroles?БайковOui.СтудентJe vous en fais compliment.Один из офицеров(смеясь)Ces couplets sont vraiment fort drôles,Quel ton satirique et plaisant![95]Молодой человекPour votre muse sans rivale,Je vous ferais académicien[96].Байков(на ухо, указывая на княгиню)Сенатор наш рогат — видали?Сенатор(на ухо, указывая на невесту Байкова)Va, va, je te coifferai bien[97].Барышня(танцуя, матери)Он слишком старый и противный.Мать(с правой стороны)Ну брось его — пускай грозит!Советница(с левой стороны)Тебе к лицу, дочурка, — дивно!СтаростаОт них вином так и разит.Вторая советница(дочери, стоящей рядом)Ты, Зося, глазки подними.Сенатор, может быть, оценит.СтаростаПусть только он меня заденет —(хватается за саблю)Вот моя сабля, черт возьми!Левая сторона, хором:Какой здесь блеск, все тешит взоры!Ah, quelle beauté, quelle grâce![98]Правая сторона:Ax, негодяи, живодеры!Чтоб разразило громом вас!

С правой стороны среди молодежи:

Юстин Поль(Бестужеву, указывая на сенатора)Всадить бы нож ему в утробуИль хоть пощечину влепить.БестужевЛишь без толку сорвешь ты злобу, —Что пользы одного убить!Они вам поднесут гостинца —Закроют университет.Мол, «все студенты — якобинцы», —И нации погубят цвет.Юстин ПольНо за мученья он заплатит,За кровь, за это море слез.БестужевПсов у царя на псарне хватит,Хотя б издох какой-то пес.ПольНожом пырнуть бы эту жабу!БестужевНет! Говорю последний раз!ПольПозволь его избить хотя бы!БестужевИ сразу погубить всех нас!ПольАх, подлецы, убийцы, воры!БестужевПойдем-ка, полно вздор молоть.ПольУжель никто проклятой сворыНе истребит?

Отходят к дверям.

Ксендз ПетрОдин господь!

Внезапно музыка меняется. Играют арию Командора.

ТанцующиеВ чем дело? Что там? Что?ГостиКак музыка мрачна!Один(глядя в окно)Гроза готовится, за тучами луна.(Закрывает окно — слышен раскат грома.)СенаторЧто ж не играют?ДирижерПан, ошиблись мы…СенаторБолваны!ДирижерЯ дал им разные отрывки. Очень странно,Что спутали, они внимательны всегда.СенаторНу, arrangez-vous done, mesdames[99], господа!

За дверью слышен крик.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия