Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

На злодеяние пошел я из гордыни,Но не узнать теперь в смиренном бернардинеБылого гордеца. Вовек я не был робок,Но голову согнул и принял имя: Робак —Во прахе червь{335}.Хотел я искупить содеянное мною,Загладить тяжкий грех смирения ценою,И подвигом, и собственною кровью…Отчизну защищал, не ради бранной славыХодил под пулями, бросался в бой кровавый…Милее ратных дел мне подвиги смиренья.Те подвиги добра, страданья и терпенья,Которых никогда…На родине не раз бывал переодетым,Приказы тайные переносил при этом,Порой в Галиции я оставался дольше,Мой капюшон мелькал по всей Великополыне.На прусской каторге я к тачке был прикован,Плетями москалей насквозь исполосован,В Сибири бедствовал и спасся еле-еле…Нещадно голодал в Шпильбергской цитадели{336}.Избавила меня от мук рука господняИ умереть дает в кругу своих сегодня.И причаститься тайн…С восстанием теперь я согрешил, пожалуй,Кто знает, может быть, содеял грех немалый,Мечта, что первым стяг поднимет Соплицово,Что будет первое к восстанию готово,Как будто бы чиста…Ты отомстить хотел и стал орудьем мщенья,Господь мечом твоим рассек без сожаленьяВсе замыслы мои, а годы улетели!Я посвятил всю жизнь одной великой целиИ полон был всегда надеждою одною,Ее лелеял я, как детище родное,А ты убил ее. И я прощаю все же!А ты?..»Гервазий отвечал: «Прости обоих, боже!Ты ждешь причастия, и ты смертельно ранен,Но не схизматик я, и я не лютеранин!Я знаю, что грешно мне упиваться местью,И сам хочу тебя утешить доброй вестью:Когда покойный пан упал, тобой сраженный,Я отомстить клялся коленопреклоненный,И Нож смочил в крови, лились ее потоки…Пан головой кивнул, крест начертал широкийВ знак, что простил тебя, — сказать уж был не в силах.Простил тебя… Но кровь в моих кипела жилах,Решил не говорить об этом я до срока,Пока не отомщу сурово и жестоко».Впал Яцек в забытье, не выдержав страданья,И в комнате настал час долгого молчанья,Плебана ждали все. Зацокали копыта,И кто-то постучал, вмиг дверь была открыта.Вошел еврей с письмом, в нем Яцку порученья,А Яцек брату дал бумагу для прочтенья,Письмо от Фишера{337}, что был назначен шефомПри штабе польских войск, возглавленных Юзефом.Соплица вслух прочел, что кесарским советомОбъявлена война, молва гремит об этом,Что созван общий сейм, как водится в Варшаве,Что постановлено к их обоюдной славеСоединить Литву с возлюбленной Короной.Страдалец отходил с душою примиренной,Громницу крепко сжал, заколебалось пламя,Творил молитву он с поднятыми глазами,И светлой радостью сменилась горечь муки;«О боже, предаю свой дух тебе я в руки!»Звон колокольчика раздался за дверями,И в комнату вошел старик плебан с дарами.А ночь прошла уже, и первый луч рассветаПрорезал небеса опалового цвета,Брильянтовой стрелой проник он сквозь окошко,К постели побежал светящейся дорожкой,Струящей тихий блеск сиянья золотого,Как золотистый нимб на образе святого.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги