Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Когда пролетных птиц несутся вереницыОт зимних бурь и вьюг и стонут в вышине,Не осуждай их, друг! Весной вернутся птицыЗнакомым им путем к желанной стороне.Но, слыша голос их печальный, вспомни друга!Едва надежда вновь блеснет моей судьбе,На крыльях радости промчусь я быстро с югаОпять на север, вновь к тебе!

6 апреля 1829 г.

<p>В альбом Целине Ш</p><p><emphasis>Перевод М. Живова</emphasis></p>

{22}

Набор уж начался. Вот движется колонна —Пехота, конница, гусары и уланыИдут на твой альбом, воинственны и рьяны,Вздымая имена, как грозные знамена.В дни старости, — бог весть в каком я буду ранге, —Вернувшись к прошлому, гордясь былым примером,Я расскажу друзьям, что первым гренадеромЯ в армии твоей стоял на правом фланге.

С-Петербург, 1829 г.

<p>Сомнение</p><p><emphasis>Перевод А. Эппеля</emphasis></p>

{23}

Тебя не видя — в муках не терзаюсь,При встрече — не краснею, не теряюсь;Но если друг от друга мы далеко —И грустно мне, и очень одиноко,И не могу я разрешить секрета:Любовь ли это? Дружество ли это?Вдали от глаз и от улыбок милыхЯ облик твой восстановить не в силах,И пусть усилья памяти напрасны,Он все же рядом, зыбкий, но прекрасный.И не могу решить я до рассвета:Любовь ли это? Дружество ли это?Я много пережил, но, тем не мене,Не мнил тебе открыться в горькой пени,Без цели идучн и не держась дороги,Как отыскал я милые пороги?И что вело меня? Не нахожу ответа:Любовь ли это? Дружество ли это?Тебе отдам здоровье, если надо,За твой покой стерплю мученья ада;И не пустым я движим суесловьем,Себя сочтя покоем и здоровьем.Но что причина дерзкого обета:Любовь ли это? Дружество ли это?Коснусь ли я руки твоей украдкой,Забудусь ли в мечтательности сладкой,Едва решу, что так навеки будет —А сердце вновь сомнения разбудитИ у рассудка требует совета:Любовь ли это? Дружество ли это?Не диктовал мне этих шестистрочийДруг стихотворца — вещий дух пророчий;В толк не возьму: откуда на листочкеВозникли рифмы, появились строчки?Что вдохновляло твоего поэта?Любовь ли это? Дружество ли это?

1825

<p>К Д. Д</p><p>(«О, если б ты жила хоть день с душой моею…»)</p><p><emphasis>Перевод М. Зенкевича</emphasis></p>

{24}

Элегия

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги