Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Одесса, 1825 г.

<p>Два слова</p><p><emphasis>Перевод М. Живова</emphasis></p>Когда с тобой вдвоем сижу,Могу ль вопросы задавать:В глаза гляжу, уста слежу,Хочу я мысли прочитать,Пока в глазах не заблестели;Хочу слова твои поймать,Пока с губ алых не слетели.И вовсе пояснять не надо,Чего ждет слух и жаждут взгляды,Оно не сложно и не ново, —О милая, всего два слова:«Люблю тебя! Люблю тебя!»Когда продолжим жизнь на небе,Будь воля властна там моя,Всегда и всюду видеть мне быЗапечатленными сто разВ зрачках твоих прелестных глазВсе те ж слова: «Люблю тебя!»И слушать там хотел бы яОдну лишь песню, чтоб с рассветаДо ночи ею упиваться:«Люблю тебя! Люблю тебя!»И чтоб звучала песня этаВ мильонах нежных вариаций!

1825

<p>Сон</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>Меня оставить все ж тебе придется,Но в этот час не обрекай на мукиИ, если в сердце верность остается,Не говори, прощаясь, о разлуке.Пусть в эту ночь пред сумрачным рассветомБлаженное мгновение промчится,Когда ж настанет время разлучиться,Вручи мне яд, прошу тебя об этом!Уста к устам приблизятся, а веки,Когда в них смерть заглянет, не сомкну я;И так блаженно я усну навеки,Твой видя взор, лицо твое целуя.И сколько лет спать буду так — не знаю…Когда ж велят с могилой распроститься,Ты, об уснувшем друге вспоминая,Сойдешь с небес, поможешь пробудиться!И, ощущая вновь прикосновеньеЛюбимых рук, к груди твоей прильну я;Проснусь, подумав, что дремал мгновенье,Твой видя взор, лицо твое целуя!

Одесса, 1825 г.

<p>Разговор</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{26}

К чему слова! Зачем, моя отрада,С тобою чувства разделить желая,Души я прямо в душу не вливаю,А на слова ей раздробиться надо?Остынет слово, выветриться может,Покуда к слуху, к сердцу путь проложит!Влюблен я, ах, влюблен! — твержу тебе я,А ты грустишь, ты начала сердиться,Что выразить я толком не умеюСвоей любви, что не могу излиться.Я — в летаргии; не хватает силыПошевелиться, избежать могилы.Уста мои от слов пустых устали;С твоими слить их я хочу. Хочу я,Чтоб вместо слов звучать отныне сталиБиенье сердца, вздохи, поцелуи…И так бы длилось до скончанья света,И вслед за тем продолжилось бы это!

Одесса, 1825 г.

<p>Час</p><p><emphasis>Перевод Е. Полонской</emphasis></p>

Элегия

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги