Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Час назад не спускала ты глаз с циферблата,Подгоняла глазами ты стрелок движеньеИ, сквозь шум городской, нетерпеньем объята,Узнавала знакомых шагов приближенье.О, единственный час! И мне вспомнить отрадно,Что еще чье-то сердце ждало его жадно.Этот час — моя пытка. Душою плененнойЯ кружил вкруг него, Иксион возрожденный.Час настал — мне казалось, я ждал его вечно.Час прошел — вспоминать я могу бесконечно.Столько милых подробностей вновь оживало:Как вошел, как беседа текла поначалу,Как срывалось порою неловкое слово,Вызвав ссору. Потом примирение снова.Опечалюсь — причину в глазах прочитаешь,Просьбы есть у меня — ты их предупреждаешь…Есть еще одна — взглянешь, не смею открыться…Лучше завтра… Иль вдруг начинаю сердиться —Улыбнешься, и я безоружен. ПороюЯ прощенья прошу, преклонясь пред тобою.Слово каждое, взгляда любого намеки,Мимолетную ласку, надежду, упреки —Мелочь каждую в сердце моем сохраняю,Вновь и вновь пред глазами ее вызываю, —Как скупец над казной, по червонцу добытой, —Смотрит, сохнет, и не наглядится досыта.Этот час меж былым и грядущим граница,Им открыл и закончил я счастья страницы.В серой мгле моей жизни, в сплетенье событийОн блеснул золотою единственной нитью.Шелкопрядом крылатым в ту пить я вцепился,Вил и вил себе кокон и в нем затворился.Солнце круг свой свершило в обычную пору.Снова пробил тот час. Где теперь ее взоры?И о чем ее мысли? Быть может, в ладоняхНежит руку чужую и голову клонитНа чужое плечо, и с горячим волненьемВнемлет кто-то коварного сердца биеньям.Если б громом меня на пороге сразило,Разве это бы их хоть на миг разделило?Одиночество! Я от твоей благостыниОтвернулся в тот час, — так прими меня ныне!Как ребенок, приманкой на миг соблазненный,Возвращается к няне, иду, преклоненный.Будь ко мне благосклонно! Хоть счастье и манит,Хоть и трудно поверить, что снова обманет, —Может быть, погашу я в себе это пламя:Я надеюсь на гордость и горькую память.О, надежды! Теперь поискать бы покояСредь полей и лесов или в шуме прибоя.Час прогулки настал. Что ж я медлю, бессильный?Слышу, скрипнула дверь. «Не с письмом ли посыльный?»Снова письма ее положу пред собою…То хватаю часы, посмотрю и закрою…То бегу… Побежал — и застыл у порога…Был тот час… И привычна былая тревога.Так, отдавши земле существо дорогое,Полный смертной тоски, с наболевшей душою,Человек вдруг забудет на долю мгновеньяО потере своей. Так отрадно забвенье!Входит в дом… остановится, молча глазамиОбведет все кругом и зальется слезами.

1825

«Свитезянка»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги