Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Осудит нас Тартюф и осмеет Ловлас:Мы оба молоды, желанием томимы,И в этой комнате одни, никем не зримы,Но ты — в слезах, а я не поднимаю глаз.Гоню соблазны прочь, а ты, ты всякий разБряцаешь цепью той, что рок неумолимыйНести назначил нам, — и мы, судьбой гонимы,Не знаем, что в сердцах, что в помыслах у нас.Восторгом ли назвать, иль мукой жребий мой?Твои объятия, твой поцелуй живойУжель, о милая, могу назвать мученьем?Но если в час любви рыдаем мы с тобой,И если каждый вздох предсмертным стал томленьем,Могу ли я назвать все это наслажденьем?<p>Утро и вечер</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>В венце багряных туч с востока солнце встало,Луна на западе печальна и бледна,Фиалка клонится, росой отягчена,А роза от зари румянцем запылала.И златокудрая Лаура мне предсталаВ окне, а я стоял, поникший, у окна.«Зачем вы все грустны — фиалка, и луна,И ты, возлюбленный?» — так мне она сказала.Я вечером пришел, едва ниспала мгла, —Луна восходит ввысь, румяна и светла,Фиалка ожила от сумрака ночного.И ты, любимая, ты, нежная, в окне,Вдвойне прекрасная, теперь сияешь мне,А я у ног твоих тоскую молча снова.<p>К Неману</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Где струи прежние, о Неман мой родной?Как в детстве я любил их зачерпнуть горстями!Как в юности любил, волнуемый мечтами,Ища покоя, плыть над зыбкой глубиной!Лаура, гордая своею красотой,Гляделась в их лазурь, увив чело цветами,И отражение возлюбленной слезамиТак часто я мутил, безумец молодой!О Неман, где они, твои былые воды?Где беспокойные, но сладостные годы,Когда надежды все в груди моей цвели,Где пылкой юности восторги и обеты,Где вы, друзья мои, и ты, Лаура, где ты?Все, все прошло, как сон… лишь слезы не прошли.<p>Охотник</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Я слышал, у реки охотник молодойВздыхал, остановясь в раздумии глубоком:«Когда б, невидимый, я мог единым оком,Прощаясь навсегда с любимою страной,Увидеть милую!» Чу! Кто там, за рекой?Его Диана? Да! Она в плаще широкомНесется на коне, — и стала над потоком.Но обернулась вдруг… глядит… Иль там другой?Охотник побледнел, дрожа, к стволу прижался,Глазами Каина смотрел и усмехался.Забил заряд, — в лице и страх и торжество, —Вновь опустил ружье, на миг заколебался,Увидел пыль вдали и вскинул — ждет его!Навел… все ближе пыль… и нет там никого.<p>Резиньяция</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги