Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

День добрый! Дремлешь ты, и дух двоится твой:Он здесь — в лице твоем, а там — в селеньях рая.Так солнце делится, близ тучи проплывая:Оно и здесь и там — за дымкой золотой.Но вот блеснул зрачок, еще от сна хмельной:Вздохнула, — как слепит голубизна дневная!А мухи на лицо садятся, докучая,День добрый! В окнах свет, и, видишь, я с тобой.Не с тем к возлюбленной спешил я, но не скрою:Внезапно оробел пред сонной красотою.Скажи, прогнал твой сон тревог вчерашних тень?День добрый! Протяни мне руку! Иль не стою?Велишь — и я уйду! Нет, свой наряд наденьИ выходи скорей. Услышишь: добрый день!<p>Спокойной ночи</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Спокойной ночи! Спи! Я расстаюсь с тобой.Пусть ангелы тебе навеют сновиденье,Спокойной ночи! Спи! Да обретешь забвенье!И сердцу скорбному желанный дашь покой.И пусть от каждого мгновения со мнойТебе запомнится хоть слово, хоть движенье,Чтоб, за чертой черту, в своем воображенье,Меня ты вызвала из темноты ночной!Спокойной ночи! Дай в глаза твои взглянуть,В твое лицо… Нельзя? Ты слуг позвать готова?Спокойной ночи! Дай, я поцелую грудь!Увы, застегнута!.. О, не беги, два слова!Ты дверь захлопнула… Спокойной ночи снова!Сто раз шепну я: «Спи», чтоб не могла уснуть.<p>Добрый вечер</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>О добрый вечер, ты обворожаешь нас!Ни пред разлукой, в миг прощания ночного,Ни в час, когда заря торопит к милой снова,Не умиляюсь я, как в тот прекрасный час,Когда на небесах последний луч погас,И ты, что целый день таить свой жар готова,Лишь вспыхивая вдруг, не проронив ни слова, —То вздохом говоришь, то блеском нежных глаз.День добрый, восходи, даруй нам свет небесныйИ людям озаряй их жизни труд совместный,Ночь добрая, укрыть любовников спеши.В их чаши лей бальзам забвения чудесный!Ты, добрый вечер, друг взволнованной души,Красноречивый взор влюбленных притуши!<p>Визит</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>

К Д. Д.

Едва я к ней войду, подсяду к ней — звонок!Стучится в дверь лакей, — неужто визитеры?Да, это гость, и вот — поклоны, разговоры…Ушел, но черт несет другого на порог!Капканы бы для них расставить вдоль дорог,Нарыть бы волчьих ям, — бессильны все затворы!..Ужель нельзя спастись от их проклятой своры?О, если б я удрать на край вселенной мог!Докучливый глупец! Мне дорог каждый миг,А он, он все сидит и чешет свой язык…Но вот он привстает… ух, даже сердце бьется!Вот встал, вот натянул перчатку наконец,Вот шляпу взял… ура! уходит!.. О, творец!Погибли все мечты: он сел, он остается!<p>Визитерам</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги