Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

<p>1. Аккерманские степи</p><p><emphasis>Перевод И. Бунина</emphasis></p>

{31}

Выходим на простор степного океана.Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,Минуя острова багряного бурьяна.Темнеет. Впереди — ни шляха, ни кургана.Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод…Вон блещет облако, а в нем звезда встает:То за стальным Днестром маяк у Аккермана.Как тихо! Постоим. Далеко в сторонеЯ слышу журавлей в незримой вышине,Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет.Так ухо звука ждет, что можно бы расслышатьИ зов с Литвы… Но в путь! Никто не позовет.<p>2. Штиль</p><p>На высоте Тарканкут</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>

{32}

Едва трепещет флаг. В полуденной истоме,Как перси юные, колышется волна.Так дева томная, счастливых грез полна,Проснется, и вздохнет, и вновь отдастся дреме.Подобно стягам в час, когда окончен бой,Уснули паруса, шумевшие недавно.Корабль, как на цепях, стоит, качаясь плавно.Смеются путники. Зевает рулевой.О море! Меж твоих веселых чуд подводныхЖивет полип. Он спит при шуме бурь холодных,Но щупальца спешит расправить в тишине.О мысль! В тебе живет змея воспоминаний.Недвижно спит она под бурями страданий,Но в безмятежный день терзает сердце мне.<p>3. Плаванье</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Гремит! Как чудища, снуют валы кругом.Команда, по местам! Вот вахтенный промчался,По лесенке взлетел, на реях закачалсяИ, как в сетях, повис гигантским пауком.Шторм! Шторм! Корабль трещит. Он бешеным рывкомМетнулся, прянул вверх, сквозь пенный шквал прорвался,Расшиб валы, нырнул, на крутизну взобрался,За крылья ловит вихрь, таранит тучи лбом.Я криком радостным приветствую движенье.Косматым парусом взвилось воображенье.О, счастье! Дух летит вослед мечте моей.И кораблю на грудь я падаю, и мнится:Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.Я весел! Я могуч! Я волен! Я — как птица!<p>4. Буря</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>В лохмотьях паруса, рев бури, свист и мгла…Руль сломан, мачты треск, зловещий хрип насосов.Вот вырвало канат последний у матросов.Закат в крови померк, надежда умерла.Трубит победу шторм! По водяным горам,В кипящем хаосе, в дожде и вихре пены,Как воин, рвущийся на вражеские стены,Идет на судно смерть, и нет защиты нам.Те падают без чувств, а те ломают руки.Друзья прощаются в предчувствии разлуки.Обняв свое дитя, молитвы шепчет мать.Один на корабле к спасенью не стремится.Он мыслит: счастлив тот, кому дано молиться,Иль быть бесчувственным, иль друга обнимать!<p>5. Вид гор из степей Козлова</p><p><emphasis>Перевод О. Румера</emphasis></p>

{33}

Пилигрим и Мирза
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги