Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни,Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы.О мачта крымских гор! О минарет аллы!До туч вознесся ты в лазурные пустыниИ там стоишь один, у врат надзвездных стран,Как грозный Гавриил у врат святого рая.Зеленый лес — твой плащ, а тучи — твой тюрбан,И молнии на нем узоры ткут, блистая.Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым,Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, —Ты, Чатырдаг, всегда и нем и недвижим.Бесстрастный драгоман всемирного творенья,Поправ весь дольний мир подножием своим,Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья!<p>14. Пилигрим</p><p><emphasis>Перевод А. Ревича</emphasis></p>Передо мной страна волшебной красоты,Здесь небо ясное, здесь так прекрасны лица.Так почему ж душа в далекий край стремится,В былые времена влекут меня мечты?Литва! Своей листвой мне слаще пела ты,Чем соловей Байдар, чем юная певица;Бродя среди болот, умел я веселиться,А здесь не веселят ни рощи, ни цветы.Какою прелестью манит земля чужая!Так отчего ж грущу, со вздохом вспоминаяДалекую мою, подругу давних лет?Она в родном краю, куда мне нет возврата,Где все ей говорит, как я любил когда-то.Вздохнет ли обо мне, на мой ступая след?<p>15. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Мирза и ПилигримМирзаМолись! Поводья кинь! Смотри на лес, на тучи,Но не в провал! Здесь конь разумней седока.Он глазом крутизну измерил для прыжка,И стал, и пробует копытом склон сыпучий.Вот прыгнул. Не гляди! Во тьму потянет с кручи!Как древний Аль-Каир, тут бездна глубока.И рук не простирай — ведь не крыло рука.И мысли трепетной не шли в тот мрак дремучий.Как якорь, мысль твоя стремглав пойдет ко дну,Но дна не досягнет, и хаос довременныйПоглотит якорь твой и челн затянет вслед.ПилигримА я глядел, Мирза! Но лишь гробам шепну,Что различил мой взор сквозь трещину вселенной.На языке живых — и слов подобных нет.<p>16. Гора Кикинеиз</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>МирзаТы видишь небеса внизу, на дне провала?То море. Присмотрись: на грудь его скалаИль птица, сбитая перунами, леглаИ крылья радугой стоцветной разметала?Иль это риф плывет в оправе из опала?Не риф, но туча там. Она, как ночи мгла,Полмира тенью крыл огромных облекла.А вот и молния. Видал, как засверкала?Но конь твой пятится, — тут пропасть, осади!Пусть он, как мой скакун, возьмет ее с размаха!Я прыгаю! Сперва исчезну, но следи:Мелькнет моя чалма — ударь коня без страхаИ, шпоры дав, лети, — лишь призови аллаха!А не мелькнет — вернись: тут людям нет пути!<p>17. Развалины замка в Балаклаве</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги