Мирза — ПилигримуДо срока срезал их в саду любви аллах,Не дав плодам созреть до красоты осенней.Гарема перлы спят не в море наслаждений,Но в раковинах тьмы и вечности — в гробах.Забвенья пеленой покрыло время прах;Над плитами — чалма, как знамя войска теней;И начертал гяур для новых поколенийУсопших имена на гробовых камнях.От глаз неверного стеной ревнивой скрыты,У этих светлых струй, где не ступал порок,О розы райские, вы отцвели, забыты.Пришельцем осквернен могильный ваш порог,Но он один в слезах глядел на эти плиты,И я впустил его, — прости меня, пророк!
10. Байдары
Перевод А. Ревича
Гоню я скакуна, и он летит, как птица;Долины, скалы, лес мелькающей чредой,Как за волной волна, бегут передо мной;Потоком образов я тороплюсь упиться.Весь в мыле бедный конь, на горы мрак ложится,И под покровом тьмы померк простор земной,Но, словно в зеркале разбитом, мир дневной —Поток лесов и скал — в моих глазах дробится.Спит мир, лишь я не сплю. Спускаюсь к морю с горГрохочет черный вал, на камни набегая;Склоняюсь перед ним и руки распростер;Обрушилась волна, в глубины увлекая;Я жду, что разум мой, как в омуте ладья,Закружится на миг в пучине забытья.
11. Алушта днем
Перевод А. Ревича
С горы упал туман, как сброшенный халат.Шумит, намаз творя, пшеница золотая,Кладет поклоны лес, порой с кудрей роняя,Как с четок дорогих, рубин или гранат.В цветах земля. Цветы взлетают и парят:Алмазным пологом все небо закрывая,Порхают бабочки, как радуга живая,И сушит стрекоза крылатый свой наряд.Лишь там, где лысый кряж глубоко вдался в море,Отпрянет и на штурм идет опять волна,Угрозу для земли тая в своем напоре.Как тигра хищный глаз, мерцает глубина.А дальше — гладь и блеск, и в голубом простореИграют лебеди близ мирного челна.
12. Алушта ночью
Перевод И. Бунина
Повеял ветерок, прохладою лаская.Светильник мира пал с небес на Чатырдах,Разбился, расточил багрянец на скалахИ гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;Ночная песнь цветов — дыханье роз в садах —Беззвучной музыкой плывет, благоухая.Дремлю под темными крылами тишины.Вдруг метеор блеснул — и, ослепляя взоры,Потопом золота залил леса и горы.Ночь! одалиска-ночь! Ты навеваешь сны,Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет —Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!