Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Чтоб милым гостем быть, послушай мой совет:Не вваливайся в дом с непрошенным докладомО том, что знают все: что хлеб побило градом,Что в Греции — мятеж, а где-то был банкет.И если ты застал приятный tête-à-tête,Заметь, как встречен ты: улыбкой, хмурым взглядом,И как сидят они, поодаль или рядом,Не смущены ль они, в порядке ль туалет.И если видишь ты: прелестнейшая панна,Хоть вовсе не смешно, смеется непрестанно,А кавалер молчит, скривив улыбкой рот,То взглянет на часы, то ерзать вдруг начнет,Так слушай мой совет, откланяйся нежданно!И знаешь ли, когда прийти к ним? Через год!<p>Прощание</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>

К Д. Д.

Ты гонишь? Иль потух сердечный пламень твой?Его и не было. Иль нравственность виною?Но ты с другим. Иль я бесплатных ласк не стою?Но я ведь не платил, когда я был с тобой!Червонцев не дарил я щедрою рукой,Но ласки покупал безмерною ценою.Ведь я сказал «прости» и счастью и покою,Я душу отдавал, — за что ж удар такой?Теперь я понял все! Ты в жажде мадригалаИ сердцем любящим, и совестью играла.Нет, музу не купить! Мечтал я, чтоб венкомТебя парнасская богиня увенчала,Но с каждой рифмы я скользил в пути крутом,И стих мой каменел при имени твоем.<p>Данаиды</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Где золотой тот век, не ведавший печали,Когда дарили вы, красавицы, приветЗа праздничный наряд, за полевой букет,И сватом голубя юнцы к вам засылали?Теперь дешевый век, но дороги вы стали:Той золото даешь — ей песню пой, поэт!Той сердце ты сулишь — предложит брак в ответ!А та богатства ждет — и что ей в мадригале!Вам, данаиды, вам, о ненасытный род,Я в песнях изливал всю боль, что сердце жжет,Все горести души, алкающей в пустыне.И пусть опять пою в честь ваших глаз и губ, —Я, нежный, колким стал, я, щедрый, ныне скуп,Все отдавал я встарь, все, кроме сердца — ныне.<p>Извинение</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>В толпе ровесников я пел любовь, бывало;В одном встречал восторг, укор и смех в другом:«Всегда любовь, тоска, ты вечно о своем!Чтобы поэтом стать — подобных бредней мало.Ты разумом созрел, и старше сердце стало,Так что ж оно горит младенческим огнем?Ужель ты вдохновлен высоким божеством,Чтоб сердце лишь себя всечасно воспевало?»Был справедлив упрек! И вслед Урсыну[7]{29} я,Алкея лиру взяв[8], высоким древним строемТотчас запел хвалу прославленным героям, —Но разбежались тут и лучшие друзья.Тогда, рассвирепев, я лиру бросил в Лету:[9]Как видно, слушатель всегда под стать поэту!<p>Крымские сонеты</p>

{30}

Wer den Dichter will verstehen,

Muss in Dichter’s Lande gehen.

Goethe[10]

Спутникам путешествия по Крыму.

Автор
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги