Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Чтоб милым гостем быть, послушай мой совет:Не вваливайся в дом с непрошенным докладомО том, что знают все: что хлеб побило градом,Что в Греции — мятеж, а где-то был банкет.И если ты застал приятный tête-à-tête,Заметь, как встречен ты: улыбкой, хмурым взглядом,И как сидят они, поодаль или рядом,Не смущены ль они, в порядке ль туалет.И если видишь ты: прелестнейшая панна,Хоть вовсе не смешно, смеется непрестанно,А кавалер молчит, скривив улыбкой рот,То взглянет на часы, то ерзать вдруг начнет,Так слушай мой совет, откланяйся нежданно!И знаешь ли, когда прийти к ним? Через год!

Прощание

Перевод В. Левика

К Д. Д.

Ты гонишь? Иль потух сердечный пламень твой?Его и не было. Иль нравственность виною?Но ты с другим. Иль я бесплатных ласк не стою?Но я ведь не платил, когда я был с тобой!Червонцев не дарил я щедрою рукой,Но ласки покупал безмерною ценою.Ведь я сказал «прости» и счастью и покою,Я душу отдавал, — за что ж удар такой?Теперь я понял все! Ты в жажде мадригалаИ сердцем любящим, и совестью играла.Нет, музу не купить! Мечтал я, чтоб венкомТебя парнасская богиня увенчала,Но с каждой рифмы я скользил в пути крутом,И стих мой каменел при имени твоем.

Данаиды

Перевод В. Левика

Где золотой тот век, не ведавший печали,Когда дарили вы, красавицы, приветЗа праздничный наряд, за полевой букет,И сватом голубя юнцы к вам засылали?Теперь дешевый век, но дороги вы стали:Той золото даешь — ей песню пой, поэт!Той сердце ты сулишь — предложит брак в ответ!А та богатства ждет — и что ей в мадригале!Вам, данаиды, вам, о ненасытный род,Я в песнях изливал всю боль, что сердце жжет,Все горести души, алкающей в пустыне.И пусть опять пою в честь ваших глаз и губ, —Я, нежный, колким стал, я, щедрый, ныне скуп,Все отдавал я встарь, все, кроме сердца — ныне.

Извинение

Перевод В. Левика

В толпе ровесников я пел любовь, бывало;В одном встречал восторг, укор и смех в другом:«Всегда любовь, тоска, ты вечно о своем!Чтобы поэтом стать — подобных бредней мало.Ты разумом созрел, и старше сердце стало,Так что ж оно горит младенческим огнем?Ужель ты вдохновлен высоким божеством,Чтоб сердце лишь себя всечасно воспевало?»Был справедлив упрек! И вслед Урсыну[7]{29} я,Алкея лиру взяв[8], высоким древним строемТотчас запел хвалу прославленным героям, —Но разбежались тут и лучшие друзья.Тогда, рассвирепев, я лиру бросил в Лету:[9]Как видно, слушатель всегда под стать поэту!

Крымские сонеты

{30}

Wer den Dichter will verstehen,

Muss in Dichter’s Lande gehen.

Goethe[10]

Спутникам путешествия по Крыму.

Автор
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия