Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,Но всех несчастней тот, кто полюбить не можетИ в памяти хранит любви минувшей сон.О прошлом он грустит в кругу бесстыдных жен,И если чистая краса его встревожит,Он чувства мертвые у милых ног не сложит,К одеждам ангела не прикоснется он.И вере и любви равно далекий ныне,От смертной он бежит, не подойдет к богине,Как будто сам себе он приговор изрек.И сердце у него — как древний храм в пустыне,Где все разрушил дней неисчислимых бег,Где жить не хочет бог, не смеет — человек.<p>К***</p><p>(«Ты смотришь мне в глаза, страшись, дитя, ихвзгляда…»)</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Ты смотришь мне в глаза, страшись, дитя, их взгляда:То взгляд змеи, в нем смерть невинности твоей.Чтоб жизни не проклясть, беги, беги скорей,Пока не обожгло тебя дыханьем яда.Верь, одиночество — одна моя отрада,И лишь правдивость я сберег от юных дней,Так мне ль судьбу твою сплести с судьбой моейИ сердце чистое обречь на муки ада!Нет, унизительно обманом брать дары!Ты лишь в преддверии девической поры,А я уже отцвел, страстями опаленный.Меня могила ждет, тебя зовут пиры…Обвей же, юный плющ, раскидистые клены,Пусть обнимает терн надгробные колонны!<p>«Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад…»</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад.Все мысли о тебе, но мыслям нет стесненья,Все сердце — для тебя, но сердцу нет мученья,Гляжу в глаза твои — и радостен мой взгляд.Не раз я счастьем звал часы пустых услад,Не раз обманут был игрой воображенья,Соблазном красоты иль словом обольщенья,Но после жребий свой я проклинал стократ.Я пережил любовь, казалось, неземную,Пылал и тосковал, лил слезы без конца.А ныне все прошло, не помню, не тоскую, —Ты счастьем низошла в печальный мир певца.Хвала творцу, что мне послал любовь такую,Хвала возлюбленной, открывшей мне творца!<p>«Мне грустно, милая! Ужели ты должна…»</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Мне грустно, милая! Ужели ты должнаСтыдиться прошлого и гнать воспоминанья?Ужель душа твоя за все свои страданьяОпустошающей тоске обречена?Иль в том была твоя невольная вина,Что выдали тебя смущенных глаз признанья,Что мне доверила ты честь без колебаньяИ в стойкости своей была убеждена?Всегда одни, всегда ограждены стенами,С любовной жаждою, с безумными мечтамиБоролись долго мы — но не хватило сил.Все алтари теперь я оболью слезами, —Не для того, чтоб грех создатель мне простил.Но чтобы мне твоим раскаяньем не мстил!<p>Добрый день</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги