Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

ПилигримАллах ли там оплот из ледяных громадВоздвиг и ангелам престол отлил из тучи?Иль Дивы этот вал поставили могучий,Чтоб звездам преграждать дорогу на закат?Какой там блеск вверху! Пылает ли Царьград,Иль то аллах зажег маяк на горной круче,Чтобы указывать пути в ночи дремучейМирам, которые во мгле небес кружат?МирзаТуда взбирался я… Там, пасти рек питаяИ клювы родников, сидит Зима седая;Там исторгали снег, дыша, мои уста;Я был, где и орлам дороги незнакомы,Я тучи миновал, в которых дремлют громы,И над моей чалмой стояла лишь звезда.То Чатырдаг наш!ПилигримА!<p>6. Бахчисарай</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>Безлюден пышный дом, где грозный жил Гирей.Трон славы, храм любви — дворы, ступени, входы,Что подметали лбом паши в былые годы, —Теперь гнездилище лишь саранчи да змей.В чертоги вторгшийся сквозь окна галерей,Захватывает плющ, карабкаясь на своды,Творенья рук людских во имя прав природы,Как Валтасаров перст, он чертит надпись: «Тлей!»Не молкнет лишь фонтан в печальном запустенье —Фонтан гаремных жен, свидетель лучших лет,Он тихо слезы льет, оплакивая тленье:О слава! Власть! Любовь! О торжество побед!Вам суждены века, а мне — одно мгновенье.Но длятся дни мои, а вас — пропал и след.<p>7. Бахчисарай ночью</p><p><emphasis>Перевод А. Ревича</emphasis></p>Молитва кончена, и опустел джамид,Вдали растаяла мелодия призыва;Зари вечерней лик порозовел стыдливо;Златой король ночей к возлюбленной спешит.Светильниками звезд гарем небес расшит;Меж ними облачко плывет неторопливо,Как лебедь, дремлющий на синеве залива, —Крутая грудь бела, крыло как жар горит.Здесь — минарета тень, там — тень от кипариса,Поодаль глыбы скал уселись под горой,Как будто дьяволы сошлись на суд ЭвлисаПод покрывалом тьмы. А с их вершин поройСлетает молния и с быстротой ФарисаЛетит в безмолвие пустыни голубой.<p>8. Гробница Потоцкой</p><p><emphasis>Перевод А. Ревича</emphasis></p>Ты в сказочном саду, в краю весны увяла.О роза юная! Часов счастливых ройБесследно пролетел, мелькнул перед тобой,Но в сердце погрузил воспоминаний жала.Откуда столько звезд во мраке засверкало,Вон там, на севере, над польской стороной?Иль твой горящий взор, летя к земле родной,Рассыпал угольки, когда ты угасала?Дочь Польши! Так и я умру в чужой стране.О, если б и меня с тобой похоронили!Пройдут здесь странники, как прежде проходили,И я родную речь услышу в полусне,И, может быть, поэт, придя к твоей могиле,Заметит рядом холм и вспомнит обо мне.<p>9. Могилы гарема</p><p><emphasis>Перевод В. Левика</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги