Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Мчатся откуда литвины? С ночного мчатся набега,Скачут с ценной добычей, захваченной в замках и храмах.Толпы пленников-немцев поспешно бегут за конями:Руки связаны их и арканами шеи повиты.Взор на Пруссию кинут они — и зальются слезами,Глянут в страхе на Ковно — и богу себя поручают.Там, средь города Ковно, простерлась поляна Перуна,Где литовские витязи часто, вернувшись с победой,По обычаю древнему, жгли на кострах крестоносцев…Только двое из пленных на Ковно взирают без страха:Молод первый из них, а второй — убелен сединами.Строй немецкий покинув, они добровольно явилисьСредь литовских полков и предстали пред Кейстутом-князем;Князь их встретил любезно, однако к ним стражу приставилИ, приведши их в замок с собою, допрос учиняет:«Кто такие? Откуда? С какою явились вы целью?»«Я ни роду, ни имени, — младший ответил, — не знаю,Потому что ребенком был немцами в плен я захвачен.Помню только одно я, что в городе старом, литовском,Был родительский дом мой. И город тот был деревянный,На холмах возвышавшийся; дом же был красный, кирпичный.Бор шумел там сосновый, и озеро в чаще сверкало.В ночь однажды мы все пробудились от страшного шума:Пламя в стеклах зарей расплескалось, и лопались стекла,Дым клубился по зданью; мы выбежали за ворота, —Вся в огне была улица, искры, как град, осыпались;Крики слышались: «В городе немцы! К оружью! К оружью!..»Меч схвативши, ушел мой отец и назад не вернулся.Немцы в дом ворвались. Ихний всадник погнался за мною,Подхватил на коня, — и не знаю, что дальше случилось.Только крик моей матери долго в ушах раздавался,Громче лязга оружья и треска пылающих зданий.Этот крик, не смолкая, несется за мною повсюду, —Лишь увижу пожар, он опять вспоминается мною,Отдаваясь в душе, как громовое эхо в пещере.Вот и все, что от милых родных, от Литвы мне осталось.Лишь во сне я почтенных родителей вижу и братьев,Но чем дальше, тем больше обличье их кроется мглою, —Время в памяти их заволакивает очертанья.Так текло мое детство. Я рос среди немцев как немец;Дали имя мне Вальтер, прибавили прозвище Альфа,Но под кличкой немецкою — сердце литовское билось:В нем скрывалась тоска по отечеству, ненависть к немцам.Во дворец меня взял к себе Винрих{104}, магистр крестоносцев.Сам крестил меня, словно родного любя и лаская;Но бродил по дворцу я, его избегая объятий,Привлечен стариком вайделотом. В те дни среди немцевЖил в плену вайделот из Литвы: переводчиком был он.И когда он проведал, что я сирота и литовец,Стал к себе приближать, о Литве говорил он со мною,Звуком речи родимой и песни волнуя мне душу,Согревая ее сиротливость приветливой лаской.Часто он уводил меня к синего Немана водам:Были видны нам отчие горы и долы оттуда;А когда возвращались, старик отирал мои слезы,Чтобы не возбуждать подозрений; но, слезы утерши,Он вражду разжигал во мне к немцам. И, в замок вернувшись,Я оттачивал тайно кинжал, упиваясь отмщеньем,И магистра ковры разрезал, зеркала я царапал,И на щит его светлый плевал, и кидал в него пылью.Позже, в юные годы, из гавани немцев, Клайпеды,Мы со старцем на лодке к литовскому берегу плыли;Рвал цветы я родимой земли, и волшебный их запахПробуждал в моем сердце неясные воспоминанья.Аромат их впивая, я вновь становился ребенком, —Мнилось, с братьями снова в отцовском саду я играю.Это чувство старик оживлял во мне речью цветистой,Ярче трав и цветов позабытое детство рисуя:Что за счастье на родине юному жить среди близких.И как много литовских детей того счастья не знаютИ рабами у Ордена детство проводят, тоскуя!Эти речи он вел на лугах; а на взморье Паланги,Где бушующей грудью без устали море вздыхаетИ потоки песка извергает из пенистой пасти,Мне иное говаривал старец, внушая: «Ты видишь,Как лугов наших свежесть заносит песками? Ты видишь,Как растения тщатся пробиться сквозь саван смертельный?Но напрасно! Все новые толпы песчаных чудовищНаползают на них своим брюхом белесым, душа их,Затемняя им жизнь, превращая их зелень в пустыни…Сын мой! Вешние всходы, что заживо взяты в могилу, —Это братья родные, литвины, народ угнетенный!А песок, изрыгаемый морем, — то орден тевтонский!»О, как сердце мое истреблять крестоносцев ярилось,Как стремилось в Литву! Но удерживал старец порывы,Говоря: «Лишь свободные рыцари, выбрав оружье,Могут в честном бою состязаться открыто с врагами.Ты же — раб{105}; у рабов лишь одно есть оружье — измена.Оставайся у немцев, учись у них ратному делуИ входи к ним в доверье. А дальше что делать — увидим…»Я послушался старца и следовал с войском тевтонов.Но при первой же стычке, лишь наши знамена увидел,Лишь заслышал военную песню родного народа, —Я рванулся к своим, старика за собой увлекая.Так и сокол, что взят из гнезда и в неволе воспитан,Как бы долгой неволей его ни темнили рассудок,Приучали его против соколов-родичей биться,Только в небо поднимется, только окинет очамиГолубые просторы своей безграничной отчизны,Лишь вздохнет он свободно и шум своих крыльев услышит, —Возвращайся до дому, ловец! Не вернется твой сокол!»Так свой юноша кончил рассказ; и внимал с любопытствомКейстут с дочкой своею, божественно юной Альдоной.Вот и осень пришла, вечера потянув за собою;Дочка Кейстута, как повелось, меж сестер и подружекВечерами садится за ткацкий станок или прялку;Иглы быстро мелькают в руках, веретена кружатся,Вальтер речь начинает про немцев, про разные дива;Вспоминает он юность свою. И что Вальтер ни скажет —Ловит ухом Альдона и в памяти вмиг отмечает:Все ей в мысли ложится и в снах предстает, как живое.Там, за Неманом, сказывал Вальтер, огромные замки,Там блестящи наряды и великолепны забавы,Копья рыцари там в многолюдных турнирах ломают,А девицы глядят с галерей, им венки присуждая.Он рассказывал дальше о власти единого богаИ о милости матери-девы его непорочной;Он показывал образ ее на иконе заветной,Что носил до сих пор на груди он своей постоянно, —Ныне ж отдал Альдоне, уча ее истинной вере.Он молитвы твердил с ней; хотел просветить он АльдонуВсем, что сам он от немцев узнал; но, ее просвещая,Научил и тому, в чем и сам был неопытен: страсти!Вместе с нею учился, внимая со сладким волненьемЗвукам речи литовской, их в памяти вновь воскрешая!С каждым словом воскресшим в нем новое чувство рождалось, —Словно искры под пеплом, мерцали родные названья:Дружба, родственность и — любовь, — драгоценное слово,В свете равных которому нет ничего, кроме слова Отчизна…Кейстут-князь размышляет: «Что с дочкою за перемена?Ни веселости детской, ни девичьих нет развлечений!Все ровесницы в праздник идут позабавиться пляской,А Альдоне утеха — лишь с Вальтером разговоры.Все девицы по будням сидят за иглой да за пряжей,У Альдоны ж игла выпадает и спутаны нитки;Как сама не в себе она, все это замечают.Видел сам я вчера: она вышила розу зеленым,А листочки и стебель из красного вышила шелка.Как цвета отличить ей, когда ее взоры и мыслиТолько Вальтера заняты образом и разговором?Каждый раз, как спрошу, где она, — отвечают: в долине.А откуда пришла? Из долины. Ну, что за долина?Садик Вальтер разбил там. Да разве он может сравнитьсяС моим садом у замка? (Роскошны сады у Кейстута,Полны яблок и груш — для всех девушек Ковно приманка.)Нет, не сад ее манит. Зимой у окна ее видел:Стекла в этом окне, обращенные к Неману, чисты,Словно в мае, хрусталь их прозрачный не тронут морозом.Вальтер там на прогулке; его у окна поджидая,Лед горячим дыханьем она на стекле растопила!Полагал я, что он ее чтенью, письму обучает, —Слыша: всюду князья детей обучать начинают.Вальтер — юноша храбрый, письму, словно ксендз, обученный…Не прогнать же из дому его? Для Литвы он полезен!Он военного строя искусник, возводит хитро укрепленья,Сведущ в пушечном деле, один стоит целого войска…Будь же зятем мне, Вальтер, Литву защищая со мною!»Вальтер мужем Альдоны стал. Немцы, вы, верно, решили,Что на этом рассказ мой окончен? Ведь в ваших романсах,Если рыцарь женился, — конец трубадуровой песне;Разве только добавить, что долго и счастливо жили…Вальтер любящим мужем был, но благородной душоюНе был счастлив в семье, так как не было счастья в отчизне.Только снег растопился — вновь жаворонки запели,Радость этою песнью народам иным возвещая,Лишь несчастной Литве возвещая резню и пожары.К ней идут крестоносцев бесчисленные дружины,Гул движения их из-за Немана ветер доносит,Лязг оружья, военные клики и конское ржанье.Словно тучи, плывут их полки, над полями сгущаясь,Там и здесь их передних отрядов мелькают знамена,Как пред бурею молчали. Стали над Неманом немцы,Переправы наладили, Ковно кругом обложили{106}.День за днем разбивают таранами башни и стены;Ночь за ночью ведут разрушительные подкопы;Бомба в небе проносится, вспышкой его озаряя,Словно коршун на пташек, свергается с неба на крышу.Все в развалинах Ковно: литовцы отходят в Кейданы{107};Немцы взяли Кейданы: литовцы в леса отступили,Бьются храбро, упорно. Но враг продвигается дальше.Кейстут с Вальтером об руку — первыми всюду в сраженье,В отступленье — последними. Кейстут, как прежде, спокоен:С детских лет он привык к перемене военного счастья;Знал он, как его предки с тевтонами злобными бились, —По примеру их дрался и он, о грядущем не мысля.Но у Вальтера думы иные. Воспитан у немцев,Понимал он, как Орден могуч, как по кличу магистраВся Европа оружье, и войско, и деньги доставит.Бились с немцами пруссы, и стерли тевтоны пруссаков:Раньше, позже ли — участь такая ж, к несчастью, постигнет литвинов.«Сын мой! — Кейстут воскликнул. — Ты страшную гибель пророчишь,Ты сорвал мне повязку с очей, чтобы пропасть явить мне.Я слова твои честные выслушал — руки мои опустились;Ныне вслед за надеждой отвага покинула душу.Как же с немцами сладить?» — «Отец, — отвечал ему Вальтер, —Мне известно единственно верное, страшное средство!Позже, может быть, я и откроюсь». Такие беседыЧасто вели они между сражений, покуда тревогаБоевою трубой не звала их на новые битвы.Все печальнее Кейстут, и Вальтер переменился!Хоть и встарь никогда не бывал он безоблачно весел, —Даже в счастье чело его тайные думы темнили, —Все же облик его прояснялся в объятьях Альдоны,Он улыбкой встречал ее и провожал ее лаской;Ныне ж горе, казалось, все чувства его иссушило:Перед домом вседневно, со скрещенными руками,Наблюдает он дымы палящих селенья пожаров.Взор его одичал, и ночами, срываясь с постели,В окна он на кровавое зарево сумрачно, яростно смотрит.«Что с тобою, мой муж дорогой?» — вопрошает Альдона.«Что со мной?.. Ничего. Не проспать бы прихода нам немцев,Чтобы, связанным, в руки их палачей не попасться!» —«Бог храни нас от этого! Войско ведь всюду на страже!» —«Да, действительно войско на страже, и я при оружье;Ну, а если рассеется войско и сабля погнется —Ты подумай, какая нас старость с тобою тогда ожидает!» —«Бог нам в детях даст радость!..» — «А если придут крестоносцы,И тебя умертвят, и детей уведут на чужбину,И научат пускать в отца родимого стрелы!Я и сам бы — не встреть вайделота — с отцом бы сражалсяИ с родимыми братьями!» — «Вальтер, любимый, уедем,Мы в Литве далеко среди гор и лесов затаимся!» —«Мы уедем, а прочих детей с матерями покинем?Так бежали пруссаки, а немцы в Литве их настигли.Так и с нами случится!..» — «А мы еще дальше уедем». —«Дальше? Кроме Литвы, ты куда же, бедняжка, уедешь?В руки русичей или татар?» — И Альдона, смутясь, замолчала,Не найдясь, что ответить; до этой поры ей казалось,Что отчизны родимой ее беспредельны границы;Услыхала впервые, что негде укрыться в Литве ей…«Что ж нам делать?» — в отчаянье руки ломает Альдона.«Для литвинов одно только средство, Альдона, осталось:Черный Орден разрушить; и мне это средство известно,Ты о нем не расспрашивай! Час тот — да будет он проклят, —Когда я применю его, вынужденный врагами!»Разговор прекратил он, молений Альдоны не слыша.Слышал только и видел он беды Литвы пред собою.Пламя жгучее мести питал с той поры он в молчанье,Видом бед и пожаров всечасно его разжигая;Все он вытравил чувства из сердца, и даже то чувство —Чувство нежной любви, что в несчастьях его утешало.Так, костром подожженный охотничьим, дуб беловежскийТлеет, медленным жаром свою иссушив сердцевину, —Скоро леса властитель утратит шумящие листья,Сникнут, сломаны ветром, его почерневшие ветви,И вершина с короной омелы зеленой засохнет.Долго по замкам, лесам и горам литвины блуждали,То нападая на немцев, то храбро от них отбиваясь.Наконец разразилась Рудавская страшная битва{108},Много тысяч в которой литовской легло молодежи,Среди стольких же тысяч солдат и вождей крестоносцев.К немцам свежее войско на помощь пришло из-за моря;Кейстут с Вальтером, с горсточкой воинов, в горы пробились.Сабли их притупились, щиты их изрублены были;Пылью, кровью покрытые, сумрачно в дом они входят.Вальтер взгляда не кинул жене, не сказал ей ни слова,С вайделотом и Кейстутом стал говорить по-немецки;Непонятна Альдоне их речь, только сердце вещаетОб ужасных событьях. И вот они, кончив беседу,Все втроем устремили к Альдоне печальные взоры.Вальтер дольше других скорбный взгляд удержал на Альдоне;Из очей его крупными каплями брызнули слезы.Он к йогам ее пал, к сердцу руки ее прижимаетИ простить ее просит за все, что она претерпела.«Горе, — молвит он, — женам, которые любят безумцев,Тех, чьи взоры стремятся за грани родимого края,Тех, чьи мысли, как дым в высоту, улетают бессменно,Чьи сердца не привержены только к семейным утехам!Эти души, Альдона, подобны огромнейшим ульям;Мед по край их пс полнит, — в них ящерицы гнездятся.Не печалься, Альдона! Сегодня я дома останусь.Все забыв, этот день посвятим мы друг другу.Как бывало давно. Завтра ж…» — и не посмел он докончить.Что за радость Альдоне! Так хочется верить бедняжке,Что изменится Вальтер, став снова спокоен и весел;Вот уж менее хмур он, глаза его вновь оживились,Зарумянились щеки. Весь вечер у ног он Альдоны;Позабыв о Литве, о сраженьях, о крестоносцах,Говорит, вспоминая счастливое прежнее времяСвоего возвращенья в Литву, их начальные встречи,Их прогулки в долине, вникая во всякую мелочь,Столь значительную для любовных воспоминаний.Только что ж это речь обрывает, промолвивши «завтра»,И, задумавшись, снова он долго глядит на АльдонуСо слезами в глазах, — говорить бы и рад, да не в силах?Неужели он вызвал далекого счастья виденьяДля того лишь, чтоб с ними сейчас же навеки проститься?И последнего вечера эта сердечная нежностьСтанет вспышкой прощальной любовного чистого света?..Что подумать об этом Альдоне? С душою смятеннойИз покоя выходит она и сквозь щель наблюдает:Вальтер цедит вино, за бокалом бокал осушая,Старика вайделота с собою он на ночь оставил.Солнце чуть показалось — стучат по дороге копыта;Двое рыцарей в горы спешат, растворяясь в тумане,Обманули б любых часовых они, только не стражуЧутких, любящих взоров: Альдона их бегство открыла,На пути им предстала. Печальна была эта встреча!«О, вернись, дорогая, домой; там ты счастлива будешь…Может быть, ты счастливее станешь в объятьях отчизны!Ты юна и прекрасна, ты сердце утешишь, забудешь.Помнишь — много руки твоей знатных князей добивалось:Ты свободна, отныне — вдова ты великого мужа;Он для счастья родимой страны от всего отказался —От любви, от тебя отказался для блага любимой отчизны!Так прощай же! Поплачь иногда, обо мне вспоминая!Вальтер все потерял, одиноким остался на свете,Словно ветер в пустыне; он должен по свету скитаться,Предавать, убивать и погибнуть позорною смертью;Но промчатся года, и забытое Альфово имяВновь, гремя по Литве, на устах вайделотов возникнет;Ты услышишь о нем, и тогда, дорогая, подумай,Что ужасный тот рыцарь, окутанный темною тайной,Был тебе лишь известен, — твоим был когда-то супругом;Пусть та гордая дума тебя утешает в сиротстве!»Молча слушает речь ту Альдона, но слов ее не постигает.«Едешь, едешь!» — вскричала и крика того испугалась.Слово «едешь» — одно это слово заполнило слух ей,Ее мысли смешались, и все вкруг нее помутилось.Только сердце ее говорило: нельзя возвращатьсяИ нельзя позабыть. И, очами блуждая в тревогеИ встречая в отчаянье Вальтера горькие взоры,В них утехи себе, как бывало, не находила;И, опоры ища, снова взоры она устремляетНа равнины, как будто чего-то от них ожидая.Там, за Неманом, блещет в лесу одинокая башня —Крестоносцев святыня, унылое мрачное зданье.Взор и мысли Альдона на башне той остановила, —Так же голубь, над морем захваченный бурей нежданной, свирепой,Изнемогши, без сил к корабельным снастям припадает.Вальтер понял Альдону, последовал молча за неюИ свой замысел тайный открыл ей, супругу молчать заклиная.У ворот монастырских печальна была их разлука!..Альф исчез с вайделотом — и больше о нем не слыхали.Горе, горе ему, если он не сдержал обещанья,Если, сам лишась счастья, и счастье Альдоны разрушил.Если все, что он отдал, — окажется жертвой напрасной!Время это откроет. — Вот, немцы, и кончена песня!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия