Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Бегут разбитые мавров отряды,Народ их — скован и связан;Еще стоит твердыня Гренады,Но косит Гренаду зараза. — Еще в Альпухаре{109} последние силыСплотились вокруг Альманзора{110};Испанцы город кругом обложилиИ штурмом ударят скоро.Рев пушечный прокатился с рассветом,И — стены в провалах и ямах, —Уж крест утверждается над минаретом,Вломились испанцы в замок.Один Альманзор, в разгаре сраженья,Узнав об огромном уроне,Из вражьего выскользнув окруженья,Спасается от погони.Испанцы на свежих замка руинах,Средь трупов, застывших на стенах,Устроили пир, купаются в винах,Добычу делят и пленных.Как вдруг часовые испанцев доносят,Явясь пред своими вождями,Что рыцарь из дальнего края проситПринять его с новостями.То был Альманзор, король мусульманский, —Он больше свой сан не скрывает,Он сдался, он просит испанской ласки,Он жизнь сохранить желает.«Испанцы, — молвит он, став у порога,Склоняясь в смиренье глубоком, —Пришел признать я вашего бога,Поверить вашим пророкам.Пускай молва прогремит перекатомО том, что арабов владыкаСвоих победителей младшим братомСтановится с этого мига».Испанцы умеют ценить отвагу;Пленясь Альманзора речью,В ответ его смиренному шагуОбъятья открыли навстречу.По очереди Альманзор обнимаетИспанцев, старших местами,А главного их к груди прижимает,В уста впиваясь устами.И вдруг, ослабев, упал на колена,И руки забились дрожью,Тюрбан с головы он срывает мгновенно,Обвив им трона подножье.Вокруг он глянул, и все поразились:Бледны помертвелые щеки,И страшной усмешкой уста исказились,И взгляд западает глубокий…«Смотрите, гяуры, на вид мой ужасный, —Он вам не доставит услады!В ряды к вам проникнул посланец опасный,Чуму вам принес из Гренады.Я вам запятнал поцелуями губы,И яд был в речей позолоте…Глядите, вам стоны предсмертные любы:Вы в муках таких же умрете!»Он мечется, зубы, крича, обнажает,Смеясь торжествующим смехом,Объятьем смертельным испанцев желаетК груди приковать своей всех он.Вот так он и умер, смеясь. Уже векиИ губы его не дрожали,А смех этот адский, застывший навеки,Черты его выражали.Испанцы покинули город в тревоге,Но всюду, вернее кинжала,Покуда все не слегли по дороге,Чума их ряды поражала.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия