Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

«Так мавры мстили в годы те сурово.Хотите ль знать про замысел-литяина?Что, если он сдержать захочет слово,Отраву подмешавши в наши вина?А впрочем, нет! Теперь иной обычай:Князь Витольд здесь, с литовскими вождями,Родные земли нам несут добычейИ кличут месть над родиною сами.Но нет! Не все! Не все — клянусь Перуном!Есть люди на Литве, я это знаю!Прочь эту лютню — оборвались струны.Пусть песня смолкнет — все ж я ожидаю,Что будет что-то… Будет час расплаты.А впрочем, пьян я… Чаши снова сдвиньте.А ты, Альманзор, — прочь, старик проклятый!Прочь от меня, Хальбан… Меня покиньте!»Сказал, поворотясь неверным шагомК своему месту, в кресло рухнул тяжко;Грозил кому-то, в стол ноги размахомУдарил, опрокинув кубки, фляжки,И наконец, слабея постепенно,Как будто тяжкую свершив работу,Погаснул взглядом, рот покрыла пена,И впал в дремоту.И рыцари застыли в изумленье,Хоть знали все, что их магистр великий,Когда впадал чрезмерно в опьяненье,Подвержен был запальчивости дикой.Но на пиру! Не соблюдая чина!Так при гостях безумствовать постыдно!Не вайделот ли этому причина?Куда исчез? Нигде его не видно.Средь рыцарства пошли предположенья,Что звуками литовского напеваПереодетый Хальбан на сраженьеЗвал христиан, вздувая пламя гневаУ Конрада. Но чем обижен Витольд?Что значит альпухарская баллада?Так каждый свой хотел особый видетьСобытий смысл, теряясь средь догадок.

V. Война

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия