Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

* * *

«Конец, уже конец?.. — шумели в зале. —Что с Вальтером? Что сделал он такого?Кому же месть?» — Все слушавшие встали;Один средь возбужденного народаМагистр сидит, не проронив ни слова,Склонив лицо, спокойное как будто.Но он взволнован: каждую минутуОн пьет и наполняет кубок снова.В его чертах, как молния, мгновенноРазличных чувств мелькает перемена,Все сумрачнее вид его и хмурей,Бледнеют щеки, напряглися жилы,И взоры — точно ласточки пред бурей.Вот, плащ сорвавши, наконец вскочил он:«Где песни продолженье? Пой не медля!Иль лютню дай; чего, дрожа, таишься?Подай мне лютню; кубок мой напеньте,Я допою конец коль ты боишься!Я знаю: все, все песни вайделотовСулят беду, как псов вытье ночное;Вам любо петь пожары и убийства,Нам предоставив славу и мученья.Еще к нам в люльки ваша песнь вползает,Предательски нам душу обвиваетИ острым ядом сердце наше сбрызнет:Любовью к славе, верностью отчизне.Она идет с младенчества за нами,Как тень врага убитого крадется,И на пиру садится за столами,Чтоб в хмель вина примешиваться кровью.Я слышал этих песен слишком много,Предатель старый, сбывшихся воочью;Поэту клад — военная тревога,И сбудется все так, как ты пророчишь!Конец тех песен ведом. Есть другие,Когда сражался я в горах Кастильи,Меня балладам мавры обучили.Старик, напомни звуки дорогие,Что там в долине… о, блаженства время —Под звуки те мне петь привычно было.Вернись, старик, или, богами всеми,Немецкими и прусскими, клянуся…»Вернулся тот, и лютни звук плачевныйЧуть слышно вторил выкрикам Конрада,Как раб влачась за господином гневным.Тем часом за столом уж гаснут свечи,Утомлена вся рыцарей громада,Но голос Конрада их будит снова, —Встают в кружок и, распрямляя плечи,Стараются не проронить ни слова.

Альпухарская баллада

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия