Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Стала скотинушка в лес убираться,Стала рожь-матушка в колос метаться,  Бог нам послал урожай!  Нынче солома по грудь человеку,  Бог нам послал урожай!  Да не продлил тебе веку, —Хочешь не хочешь, одна поспевай!..  Овод жужжит и кусает,  Смертная жажда томит,  Солнышко серп нагревает,  Солнышко очи слепит,  Жжет оно голову, плечи,  Ноженьки, рученьки жжет,  Изо ржи, словно из печи,  Тоже теплом обдает,  Спинушка ноет с натуги,  Руки и ноги болят,  Красные, желтые круги  Перед очами стоят…  Жни-дожинай поскорее,  Видишь — зерно потекло…  Вместе бы дело спорее,  Вместе повадней бы шло…

XXII

  Сон мой был в руку, родная  Сон перед спасовым днем.  В поле заснула одна я  После полудня, с серпом,  Вижу — меня оступает  Сила — несметная рать, —  Грозно руками махает,  Грозно очами сверкает.  Думала я убежать,  Да не послушались ноги.  Стала просить я помоги,  Стала я громко кричать.  Слышу, земля задрожала —  Первая мать прибежала,  Травушки рвутся, шумят —  Детки к родимой спешат.  Шибко без ветру не машет  Мельница в поле крылом:  Братец идет да приляжет,  Свекор плетется шажком.  Все прибрели, прибежали,  Только дружка одного  Очи мои не видали…  Стала я кликать его:  «Видишь, меня оступает  Сила — несметная рать, —  Грозно руками махает,  Грозно очами сверкает:  Что не идешь выручать?..»  Тут я кругом огляделась —  Господи! Что куда делось?  Что это было со мной?..  Рати тут нет никакой!  Это не люди лихие,  Не бусурманская рать,  Это колосья ржаные,  Спелым зерном налитые,  Вышли со мной воевать!  Машут, шумят, наступают,  Руки, лицо щекотят,Сами солому под сери нагибают —Больше стоять не хотят!  Жать принялась я проворно,  Жну, а на шею мою  Сыплются крупные зерна —  Словно под градом стою!  Вытечет, вытечет за ночь  Вся наша матушка-рожь…  Где же ты, Прокл Севастьяныч?  Что пособлять не идешь?..Сон мой был в руку, родная!Жать теперь буду одна я.  Стану без милого жать,  Снопики крепко вязать,  В снопики слезы ронять!  Слезы мои не жемчужны,  Слезы горюшки-вдовы,  Что же вы господу нужны,  Чем ему дороги вы?..

XXIII

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза