Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Мечты!.. Я верую в народ,Хоть знаю: эта вераК добру покамест не ведет.Я мог бы для примераНапомнить лица, имена,Но это будет смело,А смелость в наши времена —Рискованное дело!Пока над нами не виситНи тучки, солнце блещет, —Толпа трусливого клеймит,Отважным рукоплещет,Но поднял бурю смелый шаг, —Она же рада шикать,Друзья попрячутся, а врагСпешит беду накликать…О Русь!..……..…………….…………….…………….

IV

Науму с лишком пятьдесят,А ни детей, ни женки,Наум был сердцем суховат,Любил одни деньжонки.Он говорил: «жениться — взятьОбузу! а «сударки»Еще тошней: и время тратьИ деньги на подарки».Опровергать его речейТогда не приходилось,Хоть, может быть, в груди моейИное сердце билось,Хотя у нас, как лед и зной,Причины были розны:«Над одинокой головойНе так и тучи грозны,Пускай лентяи и рабыИдут путем обычным,Я должен быть своей судьбыЦарем единоличным!» —Я думал гордо. Кто не радОставить миру племя?Но я родился невпопад —Лихое было время!Забыло солнышко светить,Погас и месяц ясный,И трудно было отличитьОт ночи день ненастный.Гром непрестанно грохотал,И вихорь был ужасен,И человек под ним стоялИспуган и безгласен.Был краткий миг: заря зажглаРоскошно край лазури,И буря новая пришлаНа смену старой бури.И новым силам новый бойГотовился… Усталый,Поник я буйной головой.Погибли идеалы,Ушло и время… Места нетЖеланному союзу.Умру — и мой исчезнет след!Надежда вся на музу!

V

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза