Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вот и больница. Светя, показал  В угол нам сонный смотритель.Трудно и медленно там угасал  Честный бедняк сочинитель.Мы попрекнули невольно его,  Что, зануждавшись в столице,Не известил он друзей никого,  А приютился в больнице…«Что за беда, — он шутя отвечал: —  Мне и в больнице покойно.Я все соседей моих наблюдал:  Многое, право, достойноГоголя Кисти. Вот этот субъект,  Что меж кроватями бродит, —Есть у него превосходный проект,  Только — беда! не находитДенег… а то бы давно превращал  Он в бриллианты крапиву.Он покровительство мне обещал  И миллион на разживу!Вот старикашка-актер: на людей  И на судьбу негодует;Перевирая, из старых ролей  Всюду двустишия сует;Он добродушен, задорен и мил,  Жалко — уснул (или умер?) —А то бы, верно, он вас посмешил…  Смолк и семнадцатый нумер!А как он бредил деревней своей,  Как, о семействе тоскуя,Ласки последней просил у детей,  А у жены поцелуя!Не просыпайся же, бедный больной!  Так в забытьи и умри ты…Очи твои не любимой рукой —  Сторожем будут закрыты!Завтра дежурные нас обойдут,  Саваном мертвых накроют,Счетом в мертвецкий покой отнесут,  Счетом в могилу зароют.И уж тогда не являйся жена,  Чуткая сердцем, в больницу —Бедного мужа не сыщет она,  Хоть раскопай всю столицу!Случай недавно ужасный тут был:  Пастор какой-то немецкийК сыну приехал — и долго ходил…  «Вы поищите в мертвецкой», —Сторож ему равнодушно сказал;  Бедный старик пошатнулся,В страшном испуге туда побежал  Да, говорят, и рехнулся!Слезы ручьями текут по лицу,  Он между трупами бродит:Молча заглянет в лицо мертвецу,  Молча к другому подходит…Впрочем, не вечно чужою рукой  Здесь закрываются очи.Помню: с прошибленной в кровь головой  К нам привели среди ночиСтарого вора: в остроге его  Буйный товарищ изранил.Он не хотел исполнять ничего,  Только грозил и буянил.Наша сиделка к нему подошла,  Вздрогнула вдруг — и ни слова…В странном молчанье минута прошла:  Смотрят один на другого!Кончилось тем, что угрюмый злодей,  Пьяный, обрызганный кровью,Вдруг зарыдал — перед первой своей  Светлой и честной любовью.(Смолоду знали друг друга они…)  Круто старик изменился:Плачет да молится целые дни,  Перед врачами смирился.Не было средства, однако, помочь…  Час его смерти был странен(Помню я эту печальную ночь):  Он уже был бездыханен,А всепрощающий голос любви,  Полный мольбы бесконечной,Тихо над ним раздавался: «живи,  Милый, желанный, сердечный!»Все, что имела она, продала —  С честью его схоронила.Бедная! как она мало жила!  Как она много любила!А что любовь ей дала, кроме бед,  Кроме печали и муки?Смолоду — стыд, а на старости лет —  Ужас последней разлуки!..Есть и писатели здесь, господа.  Вот, посмотрите: украдкой,Бледен и робок, подходит сюда  Юноша с толстой тетрадкой.С юга пешком привела его страсть  В дальнюю нашу столицу —Думал бедняга в храм славы попасть —  Рад, что попал и в больницу!Всем он читал свой ребяческий бред —  Было тут смеху и шуму!Я лишь один не смеялся… о нет!  Думал я горькую думу.Братья писатели! в нашей судьбе  Что-то лежит роковое:Если бы все мы, не веря себе,  Выбрали дело другое —Не было б, точно, согласен и я,  Жалких писак и педантов —Только бы не было также, друзья,  Скоттов, Шекспиров и Дантов!Чтоб одного возвеличить, борьба  Тысячи слабых уносит —Даром ничто не дается: судьба  Жертв искупительных просит».Тут наш приятель глубоко вздохнул,  Начал метаться тревожно;Мы посидели, пока он уснул, —  И разошлись осторожно…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза