Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Море поднялось, восстав, —Народов пучина,Землю и небо страша,Берег валами круша, —Рукой исполина.Знаете танец такой?Музыки трели?Так изучай, что не знал,Можешь узнать этот шквал —Народа веселье.Воя, качается хлябь,Флот весь разворочен,И опускаются в адМачты и те, что висят,Паруса клочья.Ну, так беснуйся вовсю.Нам обнажи мгновенноВсе глубочайшее дно,Брось к облакам заодноБезумную пену.В небе уроком чертиВечным, великим:Хоть наверху корабли,Волны внизу протекли, —Все ж море — владыка!

Пешт, 27–30 марта 1848 г.

Королям

Перевод Л. Мартынова

{127}

Редкостный подарок — откровенность —Вам я, короли, преподношу!Как хотите: хоть благодарите,Хоть казните — выслушать прошу!Пусть еще он цел, ваш замок Мункач{128}, —Не страшат подвалы и петля!…Что бы там льстецы ни толковали, —Нет возлюбленного короля!Ха! Любовь! Цветок прекрасный этотВырван вами с корнем, короли,Брошен под колеса колымаги,На которой сами вы везлиВами же нарушенные клятвы,Всяческие блага нам суля……Что бы там льстецы ни толковали, —Нет возлюбленного короля!Вас сейчас народы только терпят…Только терпят! Неизбежным зломЛюди вас считают. Вас не любят!Трепещите! Все у вас в былом.А в грядущем — ждите приговора,Что готовит высший судия.…Что бы там льстецы ни толковали, —Нет возлюбленного короля!Я бы мог поднять на вас народы —Вся земля восстала бы сейчас,Чтоб с великой яростью СамсонаМиллионы ринулись на вас!Я б ударил в колокол смертельный,Вы бы дрогнули, ему внемля……Что бы там льстецы ни толковали, —Нет возлюбленного короля!Не бунтую! Что мне тратить силы,Потрясая ветви тех дерев,На которых все плоды созрели, —Нет, уже загнили, перезрев!Те плоды с ветвей сорвутся сами.Будет так! Да примет их земля!…Что бы там льстецы ни толковали, —Нет возлюбленного короля!

Пешт, 27 марта 1848 г.

Готовься, родина…

Перевод Л. Мартынова

{129}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги