Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Свободы вождь, звезда на небе темном,Великий сын родной своей страны!Слезою жаркой, гневом неуемным,О Ракоци, сердца у нас полны.Дела твои, которым был ты предан,Мы довершим. Но жалко одного:Не быть тебе на празднике победы,Не встать тебе из гроба своего.О, если б только это можно было —Найти твой прах, вернуть его домой!Но кто же знает, где твоя могила?Какой тебя засыпали землей?Ты изгнан был из края из родногоЗа то, что больше всех его любил.И век своею тяжестью суровойТвою могилу смял и раздавил.Но ты не мертв — жива душа героя,И смерть вовек не прикоснется к ней.Приди же к нам, спустись в минуты боя,Слети душой великою своей!И стяг возьми невидимой рукою,Неси его, веди своих солдат.Пусть голос твой, приглушенный землею,Гудит в солдатском сердце, как набат.И мы пойдем, помчимся в бой с врагами!Пусть сотни глаз нам грустно смотрят вслед,Пусть сто смертей возникнут перед нами —Назад мы даже не посмотрим, нет!И в дни победы, в пламени рожденной,Ради которой ты дышал и жил,Воскликнет наш народ освобожденный:«Кто начал дело, тот и завершил!»

Пешт, 21 апреля 1848 г.

Жена и клинок

Перевод Л. Мартынова

Светят в небе звезды,Дремлют в гнездах птицы,На мои колениМилая садится.Нежная росинкаНа ветвях у дуба,Как тебя в объятьяхМне баюкать любо!Что же не целуешь,Если взял в объятья?Я не скуп на это —Буду целовать я!Слышишь… даже словоНе договорилось, —В нашем поцелуеСлово растворилось.Вот какая радость!Вот какая прелесть!Жемчугами счастьяМы с тобой оделись!Но зачем так мрачен,На стене висящийМой палаш венгерский,Мой клинок блестящий?Боевой товарищ!Что ж ты в самом деле?Или мучит ревность?Страсти одолели?Если это — ревность,То мужчинам смелымСтыдно заниматьсяГлупым бабьим делом!Не ревнуй, не бойся,А, дружа со мною,Подружись, товарищ,И с моей женою!Ты ее высокойПрелестью душевнойБудешь очарован,О палаш мой гневный!А с врагом сразитьсяРодина прикажет —Кто тогда на поясМне тебя привяжет?Не жена ли скажет,Расставаясь с нами:«Будьте боевымиВерными друзьями!»

Пешт, апрель 1848 г.

Весне

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги