Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Где ж ты, дочь старухи Стужи,Юная Весна?Не идешь ты почему же,Что ж ты не видна?Нет! Спеша друзьям на радость,Мчишь ты по лесам!Подымай шатер зеленыйПрямо к небесам!Излечи больную зорьку, —Видишь, там вдали,Бледная, она приселаНа порог земли.Если ты ее излечишь,Может она датьСладость розам, радость травам,Полю благодать.Здесь ли жаворонок? Здесь он!Прилетел с тобой, —Он творец привольных песен,Он учитель мой!А цветы? Не позабылаТы об их красе?Принеси их много, много,Сколько хочешь. Все!Разрослись владенья Смерти.Знай: погребеныЗдесь, в земле у нас, святыеВольности сыны.Видишь: голая могила,Как она черна!Ты осыпь ее цветами,Милая Весна.

Пешт, апрель 1848 г.

Консерваторы

Перевод Л. Мартынова

{134}

Мы ополчились на врагаИ смело ринулись вперед,Вы где-то позади плелись,Там, где обоз всегда ползет.И от колонн ложилась теньНа ваши рыхлые тела;Среди пути в часы жарыБыла вам эта тень мила!Когда же битва началась,Остались вы верны себе:Хватали за руки вы нас,Пытались помешать борьбе.«Назад, назад! — вопили выИ подняли трусливый вой: —Зачем стрелять? Зачем стрелять?Нам страшен дым пороховой!Назад! Еще ведь время есть,Возможность есть, возможность есть,Бежать домой, бежать домойИ тихо возле печки сесть!Уж лучше пусть нагайка бьет,Чем сабля голову снесет.Домой скорее, ибо кнут —Не сабля, до смерти не бьет!»Такую боевую песньУ нас вы пели за спиной.Господь помог, и этот бойПобедой кончился большой!Тут драгоценных птичек ройПоднялся из-за наших спин, —И эти совы, то есть вы,Заухали победный гимн!Ах, если трудно вам молчать,Нельзя ли хоть потише петь.За скромность больше уважатьМы будем вас… Зачем галдеть?Вы лишь дурачите себя,Воображая каждый раз,Что ваш иудушкин восторгСпособен одурачить нас!

Пешт, апрель 1848 г.

Нас теперь возненавидел…

Перевод Л. Мартынова

{135}

Нас теперь возненавиделЦелый мир, как вижу я.Ты сегодня одинока,Венгрия, страна моя!Всевозможных голодранцевБыло здесь полным-полно, —Щедро с ними мы делилиКров, и пищу, и вино,Ну, а кто пришел бы нынеС нами разделить беду?Вот такого человекаЯ ищу и не найду.Ладно! Милостив создатель!Будет так, как должно быть.Все забыли? Лишь самим быО себе нам не забыть!Руки есть у нас и сабли!Горько пожалеет тот,Кто сегодня на мадьяровСобирается в поход!Долговечна наша кротость,Но — война так уж война!Будет, будет наша яростьДолговечна и страшна!Как мы бьемся — неприятельДолжен помнить, должен знать!Ну, а если позабылось,Так припомнится опять!Коль терпенье наше лопнет,Распушим врагов мы так,Что и сами пожалеемЭтих немощных бедняг!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги