Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Глуп и трусоват был Эндре —Наш король; бедняжка,Червяком он извивалсяПод пятою тяжкой.Ведь узду страны держалаВ ручках королева.И шаталась колымагаНаправо, налево.Бабьи руки слабоваты,Тут смотри, брат, в оба.Пуще же, когда с бессильемПороднится злоба.Ой, с такою злюкойЖить на свете худо,С той, что немка по рожденьюИ зовут Гертрудой!Добрых венгров королеваНиже псов считала,То и дело без причиныСлужб, чинов лишала.Что ни теплое местечко —Все для немца-плута.Провалиться б вам сквозь землюВ Неметчине лютой!Оскорбления терпелиЗнатные дворяне,А народу и подавноГоре да страданье,И стонал народ наш добрый,Стонал повсеместно,Как Христос, он брел, согнувшисьПод ношею крестной.От налогов и поборовВылезали очи.И трудился горемыка,Сколько было мочи.Всем двором на шею сели —Ни вздохнешь, ни охнешьТолько слышно: «Знай работай,А потом подохнешь!»Но не все несли покорноТяжкие оковы:Смельчаки объединилисьИ восстать готовы.И толкуют: «Не потерпимМы такого срама!Мы очистим нашу землюОт чужого хлама!»Лишь бан Банк, наместник строгий, —Тот судил иначе.То ли ждал он перемены,То ль не ждал удачи?Но когда его супругу…Нет страшней историй!Расскажу ль ее? О немец,Горе тебе, горе!Брат светлейшей королевы,Вельможа поганый,Надругался, поглумилсяНад женою бана.Молода, добра, красива,Как цветочек в поле…Только смех ее веселыйУж не слышен боле.«Подымайтесь! — бан воскликнул. —Или мы ослабли?!Месть в моем пылает сердце!Смерть — на острой сабле!Други, в замок королевский!Кто со мной — за мною!Разнесем притон развратаИ гнездо разбоя!»Ворвались толпою шумной.В королевском залеВ это время бесшабашноНемцы пировали.Ели, пили все чужое,Чванились и дерзкоИздевались над народом,Над страной венгерской.Сразу стихнуло застолье…«Ну-ка, что заснули?»И в глазах мадьяр горячихМолнии блеснули.Немчура слегка струхнула:Тут уж не до шутки.И вино у тех, что пили,Прокисло в желудке.И сказал бан Банк учтиво:«Доброго веселья!Добрый вечер вам, вельможи!Что ж вы присмирели?Присмирели, приунылиНа последнем тосте?»А Гертруда: «Что вам надо,Незваные гости?»«Погоди, — сказал наместник, —Все узнаешь вскоре.Все скажу тебе, Гертруда,И придворной своре.Будь почтительнее с нами —Пред тобой венгерцы!Весь народ наш пред тобоюС богом мести в сердце!Ты сказала: мы здесь гости?Вспомни, а не мы лиВам, незваным, нежеланным,Двери растворили?Растворили вам, а вы насВышибли за двери,И теперь вы наше телоЖрете, словно звери.Хватит! Попили, поели!Вам, ничтожным трусам,Времечко пришло последнимПодавиться кусом.Первой ты умрешь сегодня,Ты — всех зол причина,Королева, шлюха, сводняПод одной личиной!»Тут наместник королевуРубанул с налета.Мигом сабли зазвенели —И пошла работа!Может, кто и спасся бегством, —Мы того не знаем,Только воздух стал почищеНад венгерским краем.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги